Marcus,
Trabalho com TI há mais de 37 anos, milhares de termos na área de informática já foram incorporados no dicionário Aurélio, consulte-os. Essas incorporações tem a aprovação da Academia Brasileira de Letras ABL. Acredito que devemos defender a nossa língua. Mas, também devemos consultar o Dicionário Aurélio que tem o endosso da ABL. Muitas palavras como Delete, ESC, Backup, Restore, Layout, online, zoom, download, plug-in, etc. já fazem parte do Dicionário Aurério. Sugiro usar o Priberam, clique aqui<http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx> Muito cuidado! ao aportuguesar para não criar uma aberração. Sugiro usar o bom senso! Se já é de domínio do povo, vamos usá-la como já é conhecida e em concordância com o Dicionário da Língua Portuguesa. Um abraço, *Furusho, Vitorio* Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF ODF Alliance Award<http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/> Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho> LibreOffice <http://broffice.org/> Membro da The Document Foundation <http://www.documentationfoundation.org/> Em 16 de agosto de 2011 06:50, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu: > Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o termo em > inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns casos pode > parecer estranho. > > Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra pesquisar > esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo grande de > vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No caso do > LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre disponível, o q > facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é fácil ver > onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito difícil unificar > as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam termos > diferentes, confundindo o usuário. > > Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a interface > pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria alguma > discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e tb poderia > melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase. > > Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos abrasieirados > estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo na > tradução. > > Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, onde > somente > as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior parte faz > parte > de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas para > documentação, como o q se faz com os tutoriais. > > Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa parte fica > diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, principalmente com > relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do LiBo. > > []'s > > Tulio > > Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva > <[email protected]>escreveu: > > > Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout seria > > "disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao nosso > > cotidiano, e "rato" soaria muito estranho. > > > > Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de > transferência", > > portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues do Brasil. > > > > Sem mais > > > > Raul Pacheco da Silva > > > > Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <[email protected]> > > escreveu: > > > > > Bom dia a todos, > > > > > > Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo correto > > em > > > português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio > para > > > isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo aparece > > ele > > > aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, o > > > "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como > > > hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute no > > > texto > > > e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no > > texto > > > mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem > > logo > > > abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso. > > > > > > Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar? > > > > > > Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos > pelo > > > termo em português, seria interessante traduzí-lo também na interface, > > por > > > questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações e > > > sugestões. > > > > > > Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos > > realmente > > > displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos em > > > inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o português. > > Isto > > > é particularmente notável quando comparamos com o Português de > Portugal, > > > que > > > dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre > muitos, > > o > > > termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com eles > > > usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a > favor > > > de > > > defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a consistência > do > > > manual com a interface do programa que ele representa. > > > > > > Um abraço, > > > > > > Marcus Gama > > > > > > -- > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > > mande e-mail vazio para [email protected] > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > > [email protected] > > > # Arquivo de mensagens: > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > > > > > > > -- > > Raul Pacheco da Silva > > > > SKYPE - raulpachecodasilva > > MESSENGER - [email protected] > > Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao > seu > > semelhante, aproxima-se de Deus. > > > > -- > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > > mande e-mail vazio para [email protected] > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > > [email protected] > > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > > > > > > -- > Você está recebendo e-mails da lista [email protected] > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): > mande e-mail vazio para [email protected] > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: > [email protected] > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/ > -- Você está recebendo e-mails da lista [email protected] # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês): mande e-mail vazio para [email protected] # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para: [email protected] # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
