Marcus,

Trabalho com TI há mais de 37 anos, milhares de termos na área de
informática já foram incorporados no dicionário Aurélio, consulte-os. Essas
incorporações tem a aprovação da Academia Brasileira de Letras ABL.

Acredito que devemos defender a nossa língua. Mas, também devemos consultar
o Dicionário Aurélio que tem o endosso da ABL.

Muitas palavras como Delete, ESC, Backup, Restore, Layout, online, zoom,
download, plug-in, etc. já fazem parte do Dicionário Aurério.

Sugiro usar o Priberam, clique aqui<http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx>

Muito cuidado! ao aportuguesar para não criar uma aberração.

Sugiro usar o bom senso! Se já é de domínio do povo, vamos usá-la como já é
conhecida e em concordância com o Dicionário da Língua Portuguesa.


Um abraço,

*Furusho, Vitorio*
Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF
ODF Alliance 
Award<http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/>
Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho>
LibreOffice <http://broffice.org/>
Membro da The Document Foundation <http://www.documentationfoundation.org/>



Em 16 de agosto de 2011 06:50, Tulio Macedo <[email protected]> escreveu:

> Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o termo em
> inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns casos pode
> parecer estranho.
>
> Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra pesquisar
> esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo grande de
> vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No caso do
> LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre disponível, o q
> facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é fácil ver
> onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito difícil unificar
> as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam termos
> diferentes, confundindo o usuário.
>
> Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a interface
> pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria alguma
> discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e tb poderia
> melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase.
>
> Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos abrasieirados
> estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo na
> tradução.
>
> Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, onde
> somente
> as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior parte faz
> parte
> de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas para
> documentação, como o q se faz com os tutoriais.
>
> Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa parte fica
> diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, principalmente com
> relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do LiBo.
>
> []'s
>
> Tulio
>
> Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva
> <[email protected]>escreveu:
>
> > Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout seria
> > "disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao nosso
> > cotidiano, e "rato" soaria muito estranho.
> >
> > Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de
> transferência",
> > portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues do Brasil.
> >
> > Sem mais
> >
> > Raul Pacheco da Silva
> >
> > Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <[email protected]>
> > escreveu:
> >
> > > Bom dia a todos,
> > >
> > > Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo correto
> > em
> > > português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu raciocínio
> para
> > > isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo aparece
> > ele
> > > aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo popular, o
> > > "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido como
> > > hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos leiaute no
> > > texto
> > > e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes no
> > texto
> > > mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na imagem
> > logo
> > > abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.
> > >
> > > Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar?
> > >
> > > Não participo da tradução da interface, mas acredito que se optarmos
> pelo
> > > termo em português, seria interessante traduzí-lo também na interface,
> > por
> > > questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das orientações e
> > > sugestões.
> > >
> > > Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos
> > realmente
> > > displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente termos em
> > > inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o português.
> > Isto
> > > é particularmente notável quando comparamos com o Português de
> Portugal,
> > > que
> > > dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre
> muitos,
> > o
> > > termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com eles
> > > usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou a
> favor
> > > de
> > > defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a consistência
> do
> > > manual com a interface do programa que ele representa.
> > >
> > > Um abraço,
> > >
> > > Marcus Gama
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >  [email protected]
> > > # Arquivo de mensagens:
> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >
> > >
> >
> >
> > --
> > Raul Pacheco da Silva
> >
> > SKYPE - raulpachecodasilva
> > MESSENGER - [email protected]
> > Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de encontro ao
> seu
> > semelhante, aproxima-se de Deus.
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >  [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
> >
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a