Oi pessoal,
Acho importante manter a coerência com a interface, como muito bem observado
pelo Marcus.
O manual tem que estar de acordo com o programa, senão, acaba dificultando a
visa do usuário (que é quem precisa dele).
Alguns termos citados pelo Furusho são muito comuns para quem é da área de
informática, mas quem usa o LibreOffice (acredito eu que a maior parte dos
usuários) são advogados, médicos, contadores, professores. Imagino que nunca
ouviram o termo "printar", por exemplo.

Não dá pra bater o martelo "traduz" ou "não traduz". Como sempre, vale o bom
senso.

Abraço,

Renata Marques

Em 16 de agosto de 2011 15:30, Vitorio Furusho <[email protected]>escreveu:

> João Mac-Cormick,
>
>
> Gostei, é isso aí.
>
> E verdade podemos usar termos em português de forma natural.
>
> Um abraço,
>
> *Furusho, Vitorio*
> Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF
> ODF Alliance Award<
> http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/>
> Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho>
> LibreOffice <http://broffice.org/>
> Membro da The Document Foundation <http://www.documentationfoundation.org/
> >
>
>
>
> Em 16 de agosto de 2011 14:19, João Mac-Cormick
> <[email protected]>escreveu:
>
> > Prezado Furusho,
> >
> > Entendo que palavras do tipo:
> >
> > deletar, insertar, resetar/bootar, printar, customizar
> >
> > são aberrações e podem ser substituídas sem nenhuma perda de conteúdo
> por:
> >
> > excluir/remover, inserir/incluir, reinicializar, imprimir, personalizar
> >
> > Palavras do tipo
> >
> > backup, restore, layout, plug-in, download, clipboard, motherboard,
> > outsourcing, brightness, milestone, mitigation
> >
> > apesar de não serem aberrações, podem ser substituídas sem perda de
> > conteúdo
> > por:
> >
> > cópia de segurança, restauração de cópia de segurança,
> leiaute/disposição,
> > complemento/extensão, baixar, área de transferência, placa-mãe,
> > terceirização, brilho, marco, atenuação dos riscos
> >
> > Outras, dependeriam do contexto.
> >
> > ESC? É o nome de uma tecla, assim como end, home, insert ou F12.
> >
> > Palavras do tipo online, zoom, mouse, não deveriam ser traduzidas.
> >
> > Não considero o aportuguesamento uma aberração. Mas não uso sáite.
> Prefiro
> > utilizar portal, página, sítio ou endereço, dependendo do contexto.
> >
> > E se um dia o Aurélio incorporar a palavra "teen", nunca a utilizarei em
> > nosso idioma. "Jovem" tem uma sonoridade muita mais bonita.
> >
> > Sou partidário de uma padronização. Ter um índice léxico, vulgo tesauro,
> > será muito importante.
> >
> > Como temos voluntários traduzindo, talvez esta galera possa nos dizer o
> que
> > "não está sendo traduzido". A partir daí, poderíamos opinar com os
> > argumentos necessários.
> >
> > Saudações solidárias,
> >
> > João
> >
> >
> > Em 16 de agosto de 2011 07:57, Vitorio Furusho <[email protected]
> > >escreveu:
> >
> > > Marcus,
> > >
> > >
> > > Trabalho com TI há mais de 37 anos, milhares de termos na área de
> > > informática já foram incorporados no dicionário Aurélio, consulte-os.
> > Essas
> > > incorporações tem a aprovação da Academia Brasileira de Letras ABL.
> > >
> > > Acredito que devemos defender a nossa língua. Mas, também devemos
> > consultar
> > > o Dicionário Aurélio que tem o endosso da ABL.
> > >
> > > Muitas palavras como Delete, ESC, Backup, Restore, Layout, online,
> zoom,
> > > download, plug-in, etc. já fazem parte do Dicionário Aurério.
> > >
> > > Sugiro usar o Priberam, clique aqui<
> > > http://www.priberam.pt/dlpo/default.aspx>
> > >
> > > Muito cuidado! ao aportuguesar para não criar uma aberração.
> > >
> > > Sugiro usar o bom senso! Se já é de domínio do povo, vamos usá-la como
> já
> > é
> > > conhecida e em concordância com o Dicionário da Língua Portuguesa.
> > >
> > >
> > > Um abraço,
> > >
> > > *Furusho, Vitorio*
> > > Ativista de Software Livre, LibreOffice e ODF
> > > ODF Alliance Award<
> > > http://www.odfalliance.org/blog/index.php/site/odf_alliance_awards/>
> > > Free Software Furusho <http://softwarelivre.org/furusho>
> > > LibreOffice <http://broffice.org/>
> > > Membro da The Document Foundation <
> > http://www.documentationfoundation.org/
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > > Em 16 de agosto de 2011 06:50, Tulio Macedo <[email protected]>
> > escreveu:
> > >
> > > > Acredito q tenha querido dizer leiaute nesse caso, pq layout é o
> termo
> > em
> > > > inglês. Tb sou a favor de abrasileirar os termos, mas em alguns casos
> > > pode
> > > > parecer estranho.
> > > >
> > > > Faço parte do time de tradução do Fedora e lá temos 2 lugares pra
> > > pesquisar
> > > > esse tipo de termo. Funciona como um tesauro, para q um grupo grande
> de
> > > > vários lugares possa usar o mesmo termo em lugares diferentes. No
> caso
> > do
> > > > LiBo a interface do q está sendo traduzido está sempre disponível, o
> q
> > > > facilita usar o mesmo termo, mas no caso do Fedora nem sempre é fácil
> > ver
> > > > onde o termo será usado, sem um vocabulário padrão é muito difícil
> > > unificar
> > > > as coisas, sem um vocabulário padrão muitas traduções mostrariam
> termos
> > > > diferentes, confundindo o usuário.
> > > >
> > > > Isso tb facilita o trabalho do tradutor q ñ precisa consultar a
> > interface
> > > > pra usar o mesmo termo, ganhando tempo na tradução. Isso geraria
> alguma
> > > > discussão com relação aos termos, mas pra melhorar o trabalho e tb
> > > poderia
> > > > melhorar a tradução da interface, ganhando tempo tb nessa fase.
> > > >
> > > > Fazer algo do tipo eliminaria a possibilidade de termos abrasieirados
> > > > estranhos e agilizaria todo o processo, tb ajuda com pessoal novo na
> > > > tradução.
> > > >
> > > > Outra diferença é q a tradução é feita em arquivos de tradução, onde
> > > > somente
> > > > as strings de tradução são apresentadas, mas isso pq a maior parte
> faz
> > > > parte
> > > > de interfaces, tanto de aplicativos como de páginas web, usadas para
> > > > documentação, como o q se faz com os tutoriais.
> > > >
> > > > Como a documentação do LiBo é feita com arquivos do mesmo, essa parte
> > > fica
> > > > diferente, mas a ideia central pode ser aproveitada, principalmente
> com
> > > > relação a termos padrão, um vocabulário controlado, um tesauro do
> LiBo.
> > > >
> > > > []'s
> > > >
> > > > Tulio
> > > >
> > > > Em 16 de agosto de 2011 06:27, Raul Pacheco da Silva
> > > > <[email protected]>escreveu:
> > > >
> > > > > Bom dia, sou a favor de "abrasileirar", o termo para layout seria
> > > > > "disposição", quanto ao mouse, este realmente se incorporou ao
> nosso
> > > > > cotidiano, e "rato" soaria muito estranho.
> > > > >
> > > > > Outro termo visto por mim foi clipboard, que seria "área de
> > > > transferência",
> > > > > portanto, sou a favor de colocarmos termos do nosso portugues do
> > > Brasil.
> > > > >
> > > > > Sem mais
> > > > >
> > > > > Raul Pacheco da Silva
> > > > >
> > > > > Em 16 de agosto de 2011 06:11, Marcus Gama <[email protected]>
> > > > > escreveu:
> > > > >
> > > > > > Bom dia a todos,
> > > > > >
> > > > > > Recentemente em uma revisão de um Cap, fiz a alteração do termo
> > > correto
> > > > > em
> > > > > > português leiaute para o termo em inglês "layout". O meu
> raciocínio
> > > > para
> > > > > > isso foi que na interface do Writer, todas as vezes que o termo
> > > aparece
> > > > > ele
> > > > > > aparece em inglês (layout). O mesmo acontece com outro termo
> > popular,
> > > o
> > > > > > "hyperlink". Em nenhum local da interface ele aparece traduzido
> > como
> > > > > > hiperligação. Eu achei que ficou esquisito nós mencionarmos
> leiaute
> > > no
> > > > > > texto
> > > > > > e nas imagens com a interface do Writer aparecer layout. As vezes
> > no
> > > > > texto
> > > > > > mencionava uma opção de um diálogo usando o termo leiaute e na
> > imagem
> > > > > logo
> > > > > > abaixo a opção aparecia com o termo "layout". É meio confuso.
> > > > > >
> > > > > > Bom, coloco para debate na lista: qual termo usar?
> > > > > >
> > > > > > Não participo da tradução da interface, mas acredito que se
> > optarmos
> > > > pelo
> > > > > > termo em português, seria interessante traduzí-lo também na
> > > interface,
> > > > > por
> > > > > > questões de consistência da tradução. Fico no aguardo das
> > orientações
> > > e
> > > > > > sugestões.
> > > > > >
> > > > > > Por fim, em minha humilde opinião, acho que nós brasileiros somos
> > > > > realmente
> > > > > > displicentes com nosso idioma, incorporando muito facilmente
> termos
> > > em
> > > > > > inglês aos nossos textos, mesmo que possuam tradução para o
> > > português.
> > > > > Isto
> > > > > > é particularmente notável quando comparamos com o Português de
> > > > Portugal,
> > > > > > que
> > > > > > dificilmente usa este procedimento (como exemplo clássico, dentre
> > > > muitos,
> > > > > o
> > > > > > termo "mouse" nunca foi incorporado ao Português de Portugal, com
> > > eles
> > > > > > usando tranquilamente o termo correto no nosso idioma: rato). Sou
> a
> > > > favor
> > > > > > de
> > > > > > defender nosso idioma. Mas sou também a favor de manter a
> > > consistência
> > > > do
> > > > > > manual com a interface do programa que ele representa.
> > > > > >
> > > > > > Um abraço,
> > > > > >
> > > > > > Marcus Gama
> > > > > >
> > > > > > --
> > > > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > > > > >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > > > > >  [email protected]
> > > > > > # Arquivo de mensagens:
> > > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > > > > >
> > > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Raul Pacheco da Silva
> > > > >
> > > > > SKYPE - raulpachecodasilva
> > > > > MESSENGER - [email protected]
> > > > > Quando o homem vai a lua, afasta-se da terra, quando vai de
> encontro
> > ao
> > > > seu
> > > > > semelhante, aproxima-se de Deus.
> > > > >
> > > > > --
> > > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > > > >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > > > >  [email protected]
> > > > > # Arquivo de mensagens:
> > > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > > >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > > >  [email protected]
> > > > # Arquivo de mensagens:
> > http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > > >
> > >
> > > --
> > > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> > >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> > >  [email protected]
> > > # Arquivo de mensagens:
> http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> > >
> > >
> >
> > --
> > Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> > # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
> >  mande e-mail vazio para [email protected]
> > # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
> >  [email protected]
> > # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
> >
> >
>
> --
> Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
> # Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
>  mande e-mail vazio para [email protected]
> # Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
>  [email protected]
> # Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/
>
>

-- 
Você está recebendo e-mails da lista [email protected]
# Informações sobre os comandos disponíveis (em inglês):
  mande e-mail vazio para [email protected]
# Cancelar sua assinatura: mande e-mail vazio para:
  [email protected]
# Arquivo de mensagens: http://listarchives.libreoffice.org/pt-br/docs/

Responder a