> here it is from the manual
> There are scripts in the "po" directory for converting the text files
> to PO format (and back) for easy translation to different languages.
> Therefore you should never add or change translations in the .txt
> files directly.

Do you know the reason why they use text files instead of MO files? In my 
opinion, it would be easier to just put the English source message in text 
files and then let the application get translated messages from MO files with 
the standard gettext API. When you want to update messages for a given language 
(which we'll have to do), currently you need to have the PO files for every 
language, or to write a script that will replace/add in the text files the 
translations for the language to be updated. Sounds more complicated than just 
replacing the MO file of the language!

> from the readme.txt
> In this directory you'll find scripts for converting
> the stamp description files to and from gettext PO files,
> for use by translators.
> 
> Run the following two scripts (in this order) everytime
> a stamp description is added or changed, or a translation
> (PO file) is updated:
> 
> createpo.sh
> createtxt.sh

Ok, I looked at the scripts but finally decided to write my own ones. Indeed 
these scripts don't do exactly what I need because I don't want to put the text 
files onto our SVN, only the PO files (avoid duplicate data), and I saw that 
they didn't use the gettext Python package, which causes their code to be 
bigger than needed and more difficult to read.

Cheers,
JM.

_______________________________________________
Doudoulinux-lang mailing list
[email protected]
https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-lang

Reply via email to