Et La Fontaine et argot? Un vieux cul terreux sur le point d'calancher fit radiner ses lardons et leur jacta en loucedé Hé les poteaux, si vous voulez d'loseille, magnez vous d'gratter.
Ceci n'ayant bien sûr aucun rapport avec "pour gagner plus...." Mon père connaissait aussi le corbeau et le renard mais la transmission orale a ses limites, mais ça commençait comme cela : Un pignouf de corback sur un arbre planqué tenait dans son bec un coulant baraqué.... Daniel29 Agricultivé! ----- Original Message ----- From: Silvain To: [email protected] Sent: Friday, May 16, 2008 7:28 PM Subject: [barducoin] Re: RE : Re: on en parlait l'autre jour ----- Original > Ce n'est effectivement pas la Lorelei, c'est Erlkönig (Le Roi des Aulnes) de Goethe. C'est un poême d'une tristesse absolue qui me fait pleurer à chaque fois que je le lis imaginant que ce soit moi le père tenant son fils dans ses bras. On dit parfois que l'allemant n'est pas une belle langue car trop gutturale, mais dans le cas de ce poême, la rudesse de la langue ajoute à la détresse du père. Il existe une bonne traduction ? Pour ce qui est de verser de chaudes larmes, je trouve que certains poèmes de Victor Hugo sont extrèmement efficaces. > Pour ce qui est des SMS, avez-vous vu ce très court reportage dans le JT de 20h sur TF1 :-) Je ne regarde le JT de TF1 que quand un orage initialise ma téloche et que je n'arrive pas à mettre la main sur ma zappette :-) > où un jeune tape le texte suivant: "TQT CT TRKL!" ??? > Je vous laisse trouver la traduction... Je me suis fait aider par un cabinet de traduction simultanée. Ca donne quoi, les poème de Goëthe en langage sms ? ;-)
