Et La Fontaine et argot?

Un vieux cul terreux sur le point d'calancher
fit radiner ses lardons et leur jacta en loucedé
Hé les poteaux, si vous voulez d'loseille, magnez vous d'gratter.

Ceci n'ayant bien sûr aucun rapport avec "pour gagner plus...."

Mon père connaissait aussi le corbeau et le renard mais la transmission orale a 
ses limites, mais ça commençait comme cela :

Un pignouf de corback
sur un arbre planqué
tenait dans son bec
un coulant baraqué....

Daniel29

Agricultivé!


  ----- Original Message ----- 
  From: Silvain 
  To: [email protected] 
  Sent: Friday, May 16, 2008 7:28 PM
  Subject: [barducoin] Re: RE : Re: on en parlait l'autre jour



    ----- Original


    > Ce n'est effectivement pas la Lorelei, c'est Erlkönig (Le Roi des Aulnes) 
de Goethe. C'est un poême d'une tristesse absolue qui me fait pleurer à chaque 
fois que je le lis imaginant que ce soit moi le père tenant son fils dans ses 
bras. On dit parfois que l'allemant n'est pas une belle langue car trop 
gutturale, mais dans le cas de ce poême, la rudesse de la langue ajoute à la 
détresse du père.

    Il existe une bonne traduction ?

    Pour ce qui est de verser de chaudes larmes, je trouve que certains poèmes 
de Victor Hugo sont extrèmement efficaces.


    > Pour ce qui est des SMS, avez-vous vu ce très court reportage dans le JT 
de 20h sur TF1

    :-)
    Je ne regarde le JT de TF1 que quand un orage initialise ma téloche et que 
je n'arrive pas à mettre la main sur ma zappette :-)


    > où un jeune tape le texte suivant: "TQT CT TRKL!" ???

    > Je vous laisse trouver la traduction...

    Je me suis fait aider par un cabinet de traduction simultanée.

    Ca donne quoi, les poème de Goëthe en langage sms ?
    ;-)

Répondre à