J’arrive j’arrive, je suis en plein dedans ! Dans 10 mns tu as les corrections…
Enrique De: [email protected] [mailto:[email protected]] En nombre de Bernard Munoz Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 9:13 Para: [email protected] Asunto: [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction Voici l'original... avec l'écriture si caractéristique de ma mère! Reconnaissable entre mille!!! Bernard Munoz <http://bernardino.over-blog.net/> http://bernardino.over-blog.net "Histoires de modélistes" "Billets d'humeur" et "Chroniques des années 50 > Message du 11/04/12 08:59 > De : "Bernard Munoz" > A : "el barducoin [el barducoin]" > Copie à : "Jacques Munoz" > Objet : [barducoin] Petit coup de main en traduction > > Bonjour à tous Toujours plongé dans mes "mémoires", je fouille, je trie, je compulse. Et je viens de tomber sur un petit papier rédigé par ma mère. Sur lequel j'ai pu lire: "Mon père (donc mon grand-père maternel, le fameux Bernardino Duarte) disait souvent en espagnol, sa langue d'origine..." Suivent huit phrases, rédigées en espagnol peut-être teinté de patois issu de la région du Puerto-Lumbreras..., mais dans la mesure où elle n'apprit jamais cette langue que par l'oral...(tout comme moi d'ailleurs!) l'orthographe est sans doute hasardeuse. J'ai donc tenté d'effectuer une traduction... mais quelques zones restent obscures. Je sais que sur cette liste je peux trouver des hispanistes de renom. S'ils veulent bien m'aider à corriger mes erreurs et m'apporter toutes leurs lumières. Par avance, grand merci. 1- El marte, no te cases ni te embarques. Le mardi, ne te marie pas, et ne promets rien. 2- El que se levante tarde, ni oye misa, ni come carne. Celui qui se lève tard n’entend pas la messe et ne mange pas de viande. 3- Mas vale mana que fuerza. Mieux vaut la manière que la force. 4- Uno que madruga, cincos duros s'encontro, mas madrugaria al que se los pierdo. Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros. Il aurait mieux valu que se lève tôt celui qui les perdit. 5- El que va piano va lontano i sano. Celui qui va doucement va longtemps et sainement. 6- El que no ahora un misto, no ahorra un duro. Celui qui ne peut économiser un « misto », ne peut économiser un duro. (le duro était une ancienne unité monétaire, mais el misto?) 7- El burro que mas trabaja, mas roto lleva las valdas. L’âne qui travaille le plus lève les pattes plus fatigué. 8- Al viejo i al bancal, todo lo que se le puedo sacar. Au vieux ou au bancal, tout ce que je peux soutirer... Bernard Munoz <http://bernardino.over-blog.net/> http://bernardino.over-blog.net "Histoires de modélistes" "Billets d'humeur" et "Chroniques des années 50
