Je vous propose une adaptation originale des dictons : coupez les en 2 parties. faites suivre la première de "sous la couette" et la deuxième par "entre les cuisses".
Testez avec "on a toujours besoin"/ "d'un plus petit que soi" Daniel > Message du 11/04/12 11:11 > De : "Enrique Iglesias Osuna" > A : [email protected] > Copie à : > Objet : [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction > > Ahhh les refrains, et les dictons j’ai toujours pense que c’est la > transmission directe d’un savoir minime et populaire accumulé au fil du temp! > Oh combien de raison ont certains… ! En plus, Gaston, on a presque les memes > refrains a la maison!!!! Par exemple : En Avril, ne te découvres pas d’un fil > !En Mai, fait ce qu’il te plais !(référence aux froids réticents du début de > printemps…)Ici c’est plutôt : En Abril, aguas mil ! Hasta el 40 de mayo, no > te quites el sayo! En avril, eaux a mil, ( référence avec les pluies du mois > d’avril…)Jusqu’au 40 du mois de Mai, ne t’enlèves pas le foulard… > Cordialement Enrique De: [email protected] > [mailto:[email protected]] En nombre de Enrique Iglesias Osuna > Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 10:53 > Para: [email protected] > Asunto: [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction Non, en fait le > problème n’est pas la langue en elle même, sinon le sens que ces refrains > veulent donner, et c’est la toute l’essence d’une langue… Ton Espagnol est > surement très correcte et bien maitrisé !!En plus, ils sont très vieux ces > refrains, issues de l’âpre-guerre et même d’avant, de la fain, du travail du > champ et de la pauvresse… Je me rappelle encore de mes grands mères qui > réutilisaient les allumettes une et une autre et encore une autre fois > jusqu'à qu’il ne reste rien du bois a bruler, pour allumer et rallumer le > four, le gaz ou les poêles…Aujourd’hui, on jette le briquet des que ya plus > de gaz…(même si on pourrait le re-remplir… !) Enrique De: > [email protected] [mailto:[email protected]] En > nombre de Bernard Munoz > Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 10:39 > Para: [email protected] > Asunto: [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction Grand merci, Enrique! > > Je me rends compte que je me suis fait avoir par des "faux-amis"... et que ma > maîtrise de l'espagnol est très imparfaite. > > Il faut dire que je n'ai plus entendu parler cette langue depuis plusieurs > décennies! (comme le temps passe) > > Mais j'ai comme l'impression qu'un bain de langue revigorerait mes vieux > restes. > > Il est pourtant clair que j'aurais grand besoin d'une sérieuse mise à niveau! > > A +Bernard Munoz > http://bernardino.over-blog.net > "Histoires de modélistes" "Billets d'humeur" et "Chroniques des années 50 > > > > > Message du 11/04/12 10:22 > > De : "Enrique Iglesias Osuna" > > A : [email protected] > > Copie à : > > Objet : [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction > > > > Salut Bernard, je traduis dans ton texte… Ils sont bien tous ces refrains! > > Ça fait venir pleins de souvenirs ! Pour l’anecdote, quand je débarque en > > Espagne en début de l’été 1989, avec mon jeune frère, depuis Lyon, avec > > pour tout bagage, mon opel Kadett 1963 toute refaite depuis 0 couleur beige > > et bleu en 2 tons, ma guitarre, une tente de camping, un pantalon court, > > 2/3chemises, une Robbe Mars et un planeur, et peu de plus, et que l’on se > > met a chercher du travail et on postule un job entre 150 personnes, pour > > une boite qui vend de l’eau en bouteille et des adoucisseurs… Ils > > cherchaient des commerciaux… ! Beurk… !Dans une grande salle, ils nous y > > font un méga examen de connaissances, tant culturelles comme linguistiques, > > a tous les 150 postulants, durant toute une bonne matinée. Mon frère et moi > > sortons ver les 14.00, avec les 2 meilleurs notes, tant et si bien que le > > directeur de la boite nous prend a part et nous raconte : -C’est > > impressionnant, que 2 jeunes Français, qui ne devrait pas connaitre ni la > > moitié des dictons, refrains populaires, et autres connaissances proprement > > Espagnoles et Catalanes, et je ne parle pas de culture générale ou > > d’histoire…, les connaissent et sachent beaucoup plus que tout les 148 > > restant. -Vous deux, vous resterez avec moi au bureau, je vais vous faire > > une formation spéciale pour diriger tous le reste de ceux qui ont passé les > > tests ! Wao ! Le lendemain c’était nous qui devions refuser l’offre car > > nous étions aussi admis dans l’entreprise ou je travaille encore, âpres > > presque 23 ans… Je ne remercierais jamais assez a mes grands mères et > > tantes de nous envoyer les bédés, les revues, et les bouquins, durant > > toutes ces années, pour les Noëls et vacances d’été, que l’on lisait et > > relisait le reste de l’an, qui nous ont permit avoir ces connaissances, qui > > un jour, par ce hasard des choses, nous ont bien servi, et nous servent > > encore ! Il n’y a pas si longtemps, un commercial est venu chez moi me > > vanter les bienfaits de l’eau déminéralisée et adoucie, par les filtres > > tels et tels de telle boite….A la fin de son speach, et démonstration, a > > grands coups de d’éprouvettes et d’acides, pour démontrer que l’eau du > > robinet n’est pas si bonne que ça si on ne traite pas personnellement…. > > j’ai demande si Mr : Machin était encore le directeur de la société. Il m’a > > regarde avec de grand yeux, ne croyant pas cette histoire que je viens de > > vous raconter. Ils faisait aussi partit de ces 150 de l’an 89! > > Cordialement… Enrique De: [email protected] > > [mailto:[email protected]] En nombre de Bernard Munoz > > Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 9:00 > > Para: el barducoin [el barducoin] > > CC: Jacques Munoz > > Asunto: [barducoin] Petit coup de main en traduction > > Importancia: Alta Bonjour à tous > > > > Toujours plongé dans mes "mémoires", je fouille, je trie, je compulse. > > > > Et je viens de tomber sur un petit papier rédigé par ma mère. > > Sur lequel j'ai pu lire: > > > > "Mon père (donc mon grand-père maternel, le fameux Bernardino Duarte) > > disait souvent en espagnol, sa langue d'origine..." > > > > Suivent huit phrases, rédigées en espagnol peut-être teinté de patois issu > > de la région du Puerto-Lumbreras..., mais dans la mesure où elle n'apprit > > jamais cette langue que par l'oral...(tout comme moi d'ailleurs!) > > l'orthographe est sans doute hasardeuse. > > > > J'ai donc tenté d'effectuer une traduction... mais quelques zones restent > > obscures. > > > > Je sais que sur cette liste je peux trouver des hispanistes de renom. > > > > S'ils veulent bien m'aider à corriger mes erreurs et m'apporter toutes > > leurs lumières. > > > > Par avance, grand merci.1- El marte, no te cases ni te embarques.Le mardi, > > ne te marie pas, et ne promets rien. Non, cela se traduit par « ne > > t’embarque pas », sur un navire en occurence…(mais le sens y est… !) 2- El > > que se levante tarde, ni oye misa, ni come carne. (levanta)Celui qui se > > lève tard n’entend pas la messe et ne mange pas de viande. Ce serait plutôt > > Celui qui se lève tard, n’entend ni la messe ni mange de viande… 3- Mas > > vale mana que fuerza. C’est MAÑA avec un ñ…Mieux vaut la manière que la > > force. La « maña », c’est plutôt l’habilite ! D’où : Mieux vaut être habile > > que fort ! 4- Uno que madruga, cincos duros s'encontro, mas madrugaria al > > que se los pierdo.Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros.Il > > aurait mieux valu que se lève tôt celui qui les perdit. Non ! C’est > > plutôt:Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros.Plus tôt se leva > > celui qui la perdit ! 5- El que va piano va lontano i sano.Celui qui va > > doucement va longtemps et sainement.Tout a fait! 6- El que no ahora un > > misto, no ahorra un duro.Celui qui ne peut économiser un « misto », ne peut > > économiser un duro. (le duro était une ancienne unité monétaire, mais el > > misto?) Le « misto » c’est une allumette !Et c’est.Celui qui n’économise > > pas une allumette, n’économise pas un sous ! 7- El burro que mas trabaja, > > mas roto lleva las valdas.L’âne qui travaille le plus lève les pattes plus > > fatigué. Non, les valdas sont les reins ! L’âne qui travaille le plus a le > > plus les reins cassés 8- Al viejo i al bancal, todo lo que se le puedo > > sacar. (je crois plutot que c’est “ se le pueda sacar… ») Au vieux ou au > > bancal, tout ce que je peux soutirer... C’est plutot :Au vieux Et au > > bancal, il faut lui soutirer ce qu’on peux… Le « bancal » étant une > > extension de terre, prêt d’un ruisseau, assez fertile… Enrique Bernard Munoz > > http://bernardino.over-blog.net > > "Histoires de modélistes" "Billets d'humeur" et "Chroniques des années 50 > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > > firmas de virus 7041 (20120410) __________ > > > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > > > http://www.eset.com > > > > > > [ Proverbes espagnols.doc (1603.1 Ko) ] > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas > de virus 7041 (20120410) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > __________ Informacie ESET NOD32 Antivirus, versie la base de firmas de > virus 7041 (20120410) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas > de virus 7041 (20120410) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com >
