Je vous propose une adaptation originale des dictons :

coupez les en 2 parties. faites suivre la première de "sous la couette" et la 
deuxième par "entre les cuisses".

Testez avec "on a toujours besoin"/ "d'un plus petit que soi"

Daniel




> Message du 11/04/12 11:11
> De : "Enrique Iglesias Osuna" 
> A : [email protected]
> Copie à : 
> Objet : [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction
> 
> Ahhh les refrains, et les dictons j’ai toujours pense que c’est la 
> transmission directe d’un savoir minime et populaire accumulé au fil du temp! 
> Oh combien de raison ont certains… ! En plus, Gaston, on a presque les memes 
> refrains a la maison!!!! Par exemple : En Avril, ne te découvres pas d’un fil 
> !En Mai, fait ce qu’il te plais !(référence aux froids réticents du début de 
> printemps…)Ici c’est plutôt : En Abril, aguas mil ! Hasta el 40 de mayo, no 
> te quites el sayo! En avril, eaux a mil, ( référence avec les pluies du mois 
> d’avril…)Jusqu’au 40 du mois de Mai, ne t’enlèves pas le foulard… 
> Cordialement Enrique De: [email protected] 
> [mailto:[email protected]] En nombre de Enrique Iglesias Osuna
> Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 10:53
> Para: [email protected]
> Asunto: [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction Non, en fait le 
> problème n’est pas la langue en elle même, sinon le sens que ces refrains 
> veulent donner, et c’est la toute l’essence d’une langue… Ton Espagnol est 
> surement très correcte et bien maitrisé !!En plus, ils sont très vieux ces 
> refrains, issues de l’âpre-guerre et même d’avant, de la fain, du travail du 
> champ et de la pauvresse… Je me rappelle encore de mes grands mères qui 
> réutilisaient les allumettes une et une autre et encore une autre fois 
> jusqu'à qu’il ne reste rien du bois a bruler, pour allumer et rallumer le 
> four, le gaz ou les poêles…Aujourd’hui, on jette le briquet des que ya plus 
> de gaz…(même si on pourrait le re-remplir… !) Enrique De: 
> [email protected] [mailto:[email protected]] En 
> nombre de Bernard Munoz
> Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 10:39
> Para: [email protected]
> Asunto: [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction Grand merci, Enrique!
> 
> Je me rends compte que je me suis fait avoir par des "faux-amis"... et que ma 
> maîtrise de l'espagnol est très imparfaite.
> 
> Il faut dire que je n'ai plus entendu parler cette langue depuis plusieurs 
> décennies! (comme le temps passe)
> 
> Mais j'ai comme l'impression qu'un bain de langue revigorerait mes vieux 
> restes.
> 
> Il est pourtant clair que j'aurais grand besoin d'une sérieuse mise à niveau!
> 
> A +Bernard Munoz
> http://bernardino.over-blog.net 
> "Histoires de modélistes" "Billets d'humeur" et "Chroniques des années 50
> 
> 
> 
> > Message du 11/04/12 10:22
> > De : "Enrique Iglesias Osuna" 
> > A : [email protected]
> > Copie à : 
> > Objet : [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction
> > 
> > Salut Bernard, je traduis dans ton texte… Ils sont bien tous ces refrains! 
> > Ça fait venir pleins de souvenirs ! Pour l’anecdote, quand je débarque en 
> > Espagne en début de l’été 1989, avec mon jeune frère, depuis Lyon, avec 
> > pour tout bagage, mon opel Kadett 1963 toute refaite depuis 0 couleur beige 
> > et bleu en 2 tons, ma guitarre, une tente de camping, un pantalon court, 
> > 2/3chemises, une Robbe Mars et un planeur, et peu de plus, et que l’on se 
> > met a chercher du travail et on postule un job entre 150 personnes, pour 
> > une boite qui vend de l’eau en bouteille et des adoucisseurs… Ils 
> > cherchaient des commerciaux… ! Beurk… !Dans une grande salle, ils nous y 
> > font un méga examen de connaissances, tant culturelles comme linguistiques, 
> > a tous les 150 postulants, durant toute une bonne matinée. Mon frère et moi 
> > sortons ver les 14.00, avec les 2 meilleurs notes, tant et si bien que le 
> > directeur de la boite nous prend a part et nous raconte : -C’est 
> > impressionnant, que 2 jeunes Français, qui ne devrait pas connaitre ni la 
> > moitié des dictons, refrains populaires, et autres connaissances proprement 
> > Espagnoles et Catalanes, et je ne parle pas de culture générale ou 
> > d’histoire…, les connaissent et sachent beaucoup plus que tout les 148 
> > restant. -Vous deux, vous resterez avec moi au bureau, je vais vous faire 
> > une formation spéciale pour diriger tous le reste de ceux qui ont passé les 
> > tests ! Wao ! Le lendemain c’était nous qui devions refuser l’offre car 
> > nous étions aussi admis dans l’entreprise ou je travaille encore, âpres 
> > presque 23 ans… Je ne remercierais jamais assez a mes grands mères et 
> > tantes de nous envoyer les bédés, les revues, et les bouquins, durant 
> > toutes ces années, pour les Noëls et vacances d’été, que l’on lisait et 
> > relisait le reste de l’an, qui nous ont permit avoir ces connaissances, qui 
> > un jour, par ce hasard des choses, nous ont bien servi, et nous servent 
> > encore ! Il n’y a pas si longtemps, un commercial est venu chez moi me 
> > vanter les bienfaits de l’eau déminéralisée et adoucie, par les filtres 
> > tels et tels de telle boite….A la fin de son speach, et démonstration, a 
> > grands coups de d’éprouvettes et d’acides, pour démontrer que l’eau du 
> > robinet n’est pas si bonne que ça si on ne traite pas personnellement…. 
> > j’ai demande si Mr : Machin était encore le directeur de la société. Il m’a 
> > regarde avec de grand yeux, ne croyant pas cette histoire que je viens de 
> > vous raconter. Ils faisait aussi partit de ces 150 de l’an 89! 
> > Cordialement… Enrique De: [email protected] 
> > [mailto:[email protected]] En nombre de Bernard Munoz
> > Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 9:00
> > Para: el barducoin [el barducoin]
> > CC: Jacques Munoz
> > Asunto: [barducoin] Petit coup de main en traduction
> > Importancia: Alta Bonjour à tous
> > 
> > Toujours plongé dans mes "mémoires", je fouille, je trie, je compulse.
> > 
> > Et je viens de tomber sur un petit papier rédigé par ma mère.
> > Sur lequel j'ai pu lire:
> > 
> > "Mon père (donc mon grand-père maternel, le fameux Bernardino Duarte) 
> > disait souvent en espagnol, sa langue d'origine..."
> > 
> > Suivent huit phrases, rédigées en espagnol peut-être teinté de patois issu 
> > de la région du Puerto-Lumbreras..., mais dans la mesure où elle n'apprit 
> > jamais cette langue que par l'oral...(tout comme moi d'ailleurs!) 
> > l'orthographe est sans doute hasardeuse.
> > 
> > J'ai donc tenté d'effectuer une traduction... mais quelques zones restent 
> > obscures.
> > 
> > Je sais que sur cette liste je peux trouver des hispanistes de renom.
> > 
> > S'ils veulent bien m'aider à corriger mes erreurs et m'apporter toutes 
> > leurs lumières.
> > 
> > Par avance, grand merci.1- El marte, no te cases ni te embarques.Le mardi, 
> > ne te marie pas, et ne promets rien. Non, cela se traduit par « ne 
> > t’embarque pas », sur un navire en occurence…(mais le sens y est… !) 2- El 
> > que se levante tarde, ni oye misa, ni come carne. (levanta)Celui qui se 
> > lève tard n’entend pas la messe et ne mange pas de viande. Ce serait plutôt 
> > Celui qui se lève tard, n’entend ni la messe ni mange de viande… 3- Mas 
> > vale mana que fuerza. C’est MAÑA avec un ñ…Mieux vaut la manière que la 
> > force. La « maña », c’est plutôt l’habilite ! D’où : Mieux vaut être habile 
> > que fort ! 4- Uno que madruga, cincos duros s'encontro, mas madrugaria al 
> > que se los pierdo.Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros.Il 
> > aurait mieux valu que se lève tôt celui qui les perdit. Non ! C’est 
> > plutôt:Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros.Plus tôt se leva 
> > celui qui la perdit ! 5- El que va piano va lontano i sano.Celui qui va 
> > doucement va longtemps et sainement.Tout a fait! 6- El que no ahora un 
> > misto, no ahorra un duro.Celui qui ne peut économiser un « misto », ne peut 
> > économiser un duro. (le duro était une ancienne unité monétaire, mais el 
> > misto?) Le « misto » c’est une allumette !Et c’est.Celui qui n’économise 
> > pas une allumette, n’économise pas un sous ! 7- El burro que mas trabaja, 
> > mas roto lleva las valdas.L’âne qui travaille le plus lève les pattes plus 
> > fatigué. Non, les valdas sont les reins ! L’âne qui travaille le plus a le 
> > plus les reins cassés 8- Al viejo i al bancal, todo lo que se le puedo 
> > sacar. (je crois plutot que c’est “ se le pueda sacar… ») Au vieux ou au 
> > bancal, tout ce que je peux soutirer... C’est plutot :Au vieux Et au 
> > bancal, il faut lui soutirer ce qu’on peux… Le « bancal » étant une 
> > extension de terre, prêt d’un ruisseau, assez fertile… Enrique Bernard Munoz
> > http://bernardino.over-blog.net 
> > "Histoires de modélistes" "Billets d'humeur" et "Chroniques des années 50
> > 
> > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de 
> > firmas de virus 7041 (20120410) __________
> > 
> > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
> > 
> > http://www.eset.com
> > 
> >
> > [ Proverbes espagnols.doc (1603.1 Ko) ]
> 
> __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas 
> de virus 7041 (20120410) __________
> 
> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
> 
> http://www.eset.com
> 
> 
> __________ Informaci󮠤e ESET NOD32 Antivirus, versi󮠤e la base de firmas de 
> virus 7041 (20120410) __________
> 
> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
> 
> http://www.eset.com
> 
> __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas 
> de virus 7041 (20120410) __________
> 
> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
> 
> http://www.eset.com
>

Répondre à