Bonnes années ...

1789 : ce que l'on sait
1889 : 1er Mai = fête du travail :)

pat_2b

 Ils faisait aussi partit de ces 150 de l’an 89!

Cordialement…

Enrique

*De:*[email protected] [mailto:[email protected]] *En nombre de *Bernard Munoz
*Enviado el:* miércoles, 11 de abril de 2012 9:00
*Para:* el barducoin [el barducoin]
*CC:* Jacques Munoz
*Asunto:* [barducoin] Petit coup de main en traduction
*Importancia:* Alta

Bonjour à tous

Toujours plongé dans mes "mémoires", je fouille, je trie, je compulse.

Et je viens de tomber sur un petit papier rédigé par ma mère.
Sur lequel j'ai pu lire:

*"Mon père* (donc mon grand-père maternel, le fameux Bernardino Duarte) *disait souvent en espagnol, sa langue d'origine..."**

*Suivent huit phrases, rédigées en espagnol peut-être teinté de patois issu de la région du Puerto-Lumbreras..., mais dans la mesure où elle n'apprit jamais cette langue que par l'oral...(tout comme moi d'ailleurs!) l'orthographe est sans doute hasardeuse.

J'ai donc tenté d'effectuer une traduction... mais quelques zones restent obscures.

Je sais que sur cette liste je peux trouver des hispanistes de renom.

S'ils veulent bien m'aider à corriger mes erreurs et m'apporter toutes leurs lumières.

Par avance, grand merci.

1-El marte, no te cases ni te embarques.

Le mardi, ne te marie pas, et *_ne promets rien_*.Non, cela se traduit par « ne t’embarque pas », sur un navire en occurence…(mais le sens y est… !)

2-El que se *_levante_* tarde, ni oye misa, ni come carne.(*_levanta_*)

Celui qui se lève tard n’entend *_pas_* la messe et *ne* mange *_pas_* de viande.

Ce serait plutôt Celui qui se lève tard, n’entend ni la messe ni mange de viande…

3-Mas vale *_mana_* que fuerza.C’est MAÑA avec un ñ…

Mieux vaut la manière que la force.

La « maña », c’est plutôt l’habilite ! D’où :

Mieux vaut être habile que fort !

4- Uno que madruga, cincos duros s'encontro, mas madrugaria al que se los pierdo.

Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros.

Il aurait mieux valu que se lève tôt celui qui les perdit.

Non ! C’est plutôt:

Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros.

Plus tôt se leva celui qui la perdit !

5-El que va piano va lontano i sano.

Celui qui va doucement va longtemps et sainement.

Tout a fait!

6-El que no ahora un misto, no ahorra un duro.

Celui qui ne peut économiser un « *_misto_* », ne peut économiser un duro. (le duro était une ancienne unité monétaire, mais el misto?)

Le « misto » c’est une allumette !

Et c’est.

Celui qui n’économise pas une allumette, n’économise pas un sous !

7- El burro que mas trabaja, mas roto lleva las *_valdas_*.

L’âne qui travaille le plus lève les pattes plus fatigué.Non, les valdas sont les reins !

L’âne qui travaille le plus a le plus les reins cassés

8- Al viejo i al bancal, todo lo que se le *_puedo _*sacar.(je crois plutot que c’est “ se le *_pueda_* sacar… »)

      Au vieux *_ou_* au bancal, tout ce que je peux soutirer...

C’est plutot :

Au vieux *_Et_* au bancal, il faut lui soutirer ce qu’on peux… Le « bancal » étant une extension de terre, prêt d’un ruisseau, assez fertile…

Enrique

Bernard Munoz
http://bernardino.over-blog.net <http://bernardino.over-blog.net/>
/"Histoires de modélistes" "Billets d'humeur" et "Chroniques des années 50/



__________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 7041 (20120410) __________

ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.

http://www.eset.com

Répondre à