Ahhh les refrains, et les dictons j’ai toujours pense que c’est la transmission directe d’un savoir minime et populaire accumulé au fil du temp! Oh combien de raison ont certains… !
En plus, Gaston, on a presque les memes refrains a la maison!!!! Par exemple : En Avril, ne te découvres pas d’un fil ! En Mai, fait ce qu’il te plais ! (référence aux froids réticents du début de printemps…) Ici c’est plutôt : En Abril, aguas mil ! Hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo! En avril, eaux a mil, ( référence avec les pluies du mois d’avril…) Jusqu’au 40 du mois de Mai, ne t’enlèves pas le foulard… Cordialement Enrique De: [email protected] [mailto:[email protected]] En nombre de Enrique Iglesias Osuna Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 10:53 Para: [email protected] Asunto: [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction Non, en fait le problème n’est pas la langue en elle même, sinon le sens que ces refrains veulent donner, et c’est la toute l’essence d’une langue… Ton Espagnol est surement très correcte et bien maitrisé !! En plus, ils sont très vieux ces refrains, issues de l’âpre-guerre et même d’avant, de la fain, du travail du champ et de la pauvresse… Je me rappelle encore de mes grands mères qui réutilisaient les allumettes une et une autre et encore une autre fois jusqu'à qu’il ne reste rien du bois a bruler, pour allumer et rallumer le four, le gaz ou les poêles…Aujourd’hui, on jette le briquet des que ya plus de gaz…(même si on pourrait le re-remplir… !) Enrique De: <mailto:[email protected]> [email protected] [ <mailto:[email protected]> mailto:[email protected]] En nombre de Bernard Munoz Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 10:39 Para: <mailto:[email protected]> [email protected] Asunto: [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction Grand merci, Enrique! Je me rends compte que je me suis fait avoir par des "faux-amis"... et que ma maîtrise de l'espagnol est très imparfaite. Il faut dire que je n'ai plus entendu parler cette langue depuis plusieurs décennies! (comme le temps passe) Mais j'ai comme l'impression qu'un bain de langue revigorerait mes vieux restes. Il est pourtant clair que j'aurais grand besoin d'une sérieuse mise à niveau! A + Bernard Munoz <http://bernardino.over-blog.net/> http://bernardino.over-blog.net "Histoires de modélistes" "Billets d'humeur" et "Chroniques des années 50 > Message du 11/04/12 10:22 > De : "Enrique Iglesias Osuna" > A : [email protected] > Copie à : > Objet : [barducoin] Re: Petit coup de main en traduction > > Salut Bernard, je traduis dans ton texte… Ils sont bien tous ces refrains! Ça fait venir pleins de souvenirs ! Pour l’anecdote, quand je débarque en Espagne en début de l’été 1989, avec mon jeune frère, depuis Lyon, avec pour tout bagage, mon opel Kadett 1963 toute refaite depuis 0 couleur beige et bleu en 2 tons, ma guitarre, une tente de camping, un pantalon court, 2/3chemises, une Robbe Mars et un planeur, et peu de plus, et que l’on se met a chercher du travail et on postule un job entre 150 personnes, pour une boite qui vend de l’eau en bouteille et des adoucisseurs… Ils cherchaient des commerciaux… ! Beurk… !Dans une grande salle, ils nous y font un méga examen de connaissances, tant culturelles comme linguistiques, a tous les 150 postulants, durant toute une bonne matinée. Mon frère et moi sortons ver les 14.00, avec les 2 meilleurs notes, tant et si bien que le directeur de la boite nous prend a part et nous raconte : -C’est impressionnant, que 2 jeunes Français, qui ne devrait pas connaitre ni la moitié des dictons, refrains populaires, et autres connaissances proprement Espagnoles et Catalanes, et je ne parle pas de culture générale ou d’histoire…, les connaissent et sachent beaucoup plus que tout les 148 restant. -Vous deux, vous resterez avec moi au bureau, je vais vous faire une formation spéciale pour diriger tous le reste de ceux qui ont passé les tests ! Wao ! Le lendemain c’était nous qui devions refuser l’offre car nous étions aussi admis dans l’entreprise ou je travaille encore, âpres presque 23 ans… Je ne remercierais jamais assez a mes grands mères et tantes de nous envoyer les bédés, les revues, et les bouquins, durant toutes ces années, pour les Noëls et vacances d’été, que l’on lisait et relisait le reste de l’an, qui nous ont permit avoir ces connaissances, qui un jour, par ce hasard des choses, nous ont bien servi, et nous servent encore ! Il n’y a pas si longtemps, un commercial est venu chez moi me vanter les bienfaits de l’eau déminéralisée et adoucie, par les filtres tels et tels de telle boite….A la fin de son speach, et démonstration, a grands coups de d’éprouvettes et d’acides, pour démontrer que l’eau du robinet n’est pas si bonne que ça si on ne traite pas personnellement…. j’ai demande si Mr : Machin était encore le directeur de la société. Il m’a regarde avec de grand yeux, ne croyant pas cette histoire que je viens de vous raconter. Ils faisait aussi partit de ces 150 de l’an 89! Cordialement… Enrique De: <mailto:[email protected]> [email protected] [ <mailto:[email protected]> mailto:[email protected]] En nombre de Bernard Munoz > Enviado el: miércoles, 11 de abril de 2012 9:00 > Para: el barducoin [el barducoin] > CC: Jacques Munoz > Asunto: [barducoin] Petit coup de main en traduction > Importancia: Alta Bonjour à tous > > Toujours plongé dans mes "mémoires", je fouille, je trie, je compulse. > > Et je viens de tomber sur un petit papier rédigé par ma mère. > Sur lequel j'ai pu lire: > > "Mon père (donc mon grand-père maternel, le fameux Bernardino Duarte) disait > souvent en espagnol, sa langue d'origine..." > > Suivent huit phrases, rédigées en espagnol peut-être teinté de patois issu de > la région du Puerto-Lumbreras..., mais dans la mesure où elle n'apprit jamais > cette langue que par l'oral...(tout comme moi d'ailleurs!) l'orthographe est > sans doute hasardeuse. > > J'ai donc tenté d'effectuer une traduction... mais quelques zones restent > obscures. > > Je sais que sur cette liste je peux trouver des hispanistes de renom. > > S'ils veulent bien m'aider à corriger mes erreurs et m'apporter toutes leurs > lumières. > > Par avance, grand merci.1- El marte, no te cases ni te embarques.Le > mardi, ne te marie pas, et ne promets rien. Non, cela se traduit par « ne > t’embarque pas », sur un navire en occurence…(mais le sens y est… !) 2- > El que se levante tarde, ni oye misa, ni come carne. (levanta)Celui qui se > lève tard n’entend pas la messe et ne mange pas de viande. Ce serait plutôt > Celui qui se lève tard, n’entend ni la messe ni mange de viande… 3- Mas > vale mana que fuerza. C’est MAÑA avec un ñ…Mieux vaut la manière que la > force. La « maña », c’est plutôt l’habilite ! D’où : Mieux vaut être habile > que fort ! 4- Uno que madruga, cincos duros s'encontro, mas madrugaria al > que se los pierdo.Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros.Il > aurait mieux valu que se lève tôt celui qui les perdit. Non ! C’est > plutôt:Un type qui se leva tôt trouva une pièce de 5 duros.Plus tôt se leva > celui qui la perdit ! 5- El que va piano va lontano i sano.Celui qui va > doucement va longtemps et sainement.Tout a fait! 6- El que no ahora un > misto, no ahorra un duro.Celui qui ne peut économiser un « misto », ne peut > économiser un duro. (le duro était une ancienne unité monétaire, mais el > misto?) Le « misto » c’est une allumette !Et c’est.Celui qui n’économise pas > une allumette, n’économise pas un sous ! 7- El burro que mas trabaja, mas > roto lleva las valdas.L’âne qui travaille le plus lève les pattes plus > fatigué. Non, les valdas sont les reins ! L’âne qui travaille le plus a le > plus les reins cassés 8- Al viejo i al bancal, todo lo que se le puedo sacar. > (je crois plutot que c’est “ se le pueda sacar… ») Au vieux ou au > bancal, tout ce que je peux soutirer... C’est plutot :Au vieux Et au bancal, > il faut lui soutirer ce qu’on peux… Le « bancal » étant une extension de > terre, prêt d’un ruisseau, assez fertile… Enrique Bernard Munoz > <http://bernardino.over-blog.net/> http://bernardino.over-blog.net > "Histoires de modélistes" "Billets d'humeur" et "Chroniques des années 50 > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas > de virus 7041 (20120410) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > [ Proverbes espagnols.doc (1603.1 Ko) ] __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 7041 (20120410) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Informacie ESET NOD32 Antivirus, versie la base de firmas de virus 7041 (20120410) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com
