Příklad problému mne nenapadá. Překládáme systémově význam věty, odstavce a 
kontextu, ne jednotlivá slova či fráze. 



---------- Původní zpráva ----------
Od: Aleš Čepek <ales.ce...@gmail.com>
Komu: Svobodná geoinformační infrastruktura <freegeocz@fsv.cvut.cz>
Datum: 20. 4. 2014 20:54:35
Předmět: Re: [FreeGeoCZ] RMS: svobodny software do statni spravy

"

... nedejbože, aby tedy někdo v anglickém použil i slovo element
a





2014-04-20 20:51 GMT+02:00 Martin Landa <landa.mar...@gmail.com
(mailto:landa.mar...@gmail.com)>:
"Dne 20. dubna 2014 20:49 Aleš Čepek <ales.ce...@gmail.com
(mailto:ales.ce...@gmail.com)> napsal(a):

> Ano, takže jaké jsou české ekvivalenty anglických výrazů precision a 
acuracy
> a jak se má do češtiny překládat třeba feature?


feature: rekl bych, ze se to ustalilo na geoprvek/prvek (Rapant),
nicmene v ceskych normach se pomerne vzletne mluvi o "vzhledu prvku"
;-) Martin



_______________________________________________
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz(mailto:FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz)
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
(http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz)


"



_______________________________________________
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz";

_______________________________________________
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz

Reply via email to