Příklad problému mne nenapadá. Překládáme systémově význam věty, odstavce a kontextu, ne jednotlivá slova či fráze.
---------- Původní zpráva ---------- Od: Aleš Čepek <ales.ce...@gmail.com> Komu: Svobodná geoinformační infrastruktura <freegeocz@fsv.cvut.cz> Datum: 20. 4. 2014 20:54:35 Předmět: Re: [FreeGeoCZ] RMS: svobodny software do statni spravy " ... nedejbože, aby tedy někdo v anglickém použil i slovo element a 2014-04-20 20:51 GMT+02:00 Martin Landa <landa.mar...@gmail.com (mailto:landa.mar...@gmail.com)>: "Dne 20. dubna 2014 20:49 Aleš Čepek <ales.ce...@gmail.com (mailto:ales.ce...@gmail.com)> napsal(a): > Ano, takže jaké jsou české ekvivalenty anglických výrazů precision a acuracy > a jak se má do češtiny překládat třeba feature? feature: rekl bych, ze se to ustalilo na geoprvek/prvek (Rapant), nicmene v ceskych normach se pomerne vzletne mluvi o "vzhledu prvku" ;-) Martin _______________________________________________ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz(mailto:FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz) http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz (http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz) " _______________________________________________ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz"
_______________________________________________ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz