Manuel Souto Pico escribiu:
> Ola,
> 
> A miña humilde contribución, máis abaixo:
>  
> 2009/7/2 Miguel Branco <mgl.branco en gmail.com <mailto:mgl.branco en 
> gmail.com>>
> 
> 
>     Olá,
> 
>     Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por
>     'paste' (en)
>     así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o
>     firefox
>     saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos,
>     non é a
>     primeira que se pregunta o mesmo.
> 
>     Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en
>     evolution,
>     9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está
>     'apegar/pegar', en
>     'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;)
> 
>     Segundo o digalego:
>     colar v.
>      >v t Unir dúas cousas con cola.
>      >SIN:         encolar.
>      >ANT:         descolar, desencolar, despegar.
> 
>     e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas
>     carpinterias
>     xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese
>     a pegar
>     con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que
>     queden xuntos.
> 
>     (cambridge online)
>     paste:
>      >paste
>      >verb
>      >1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something,
>      > especially with paste: You can make your own distorting mirror by
>     pasting a
>      > sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard.
>      >
>      >2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer
>      > document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the
>     page.
> 
>     véxase:
> 
>     pegar (var. apegar):
>          >         1        v t
>      >       1       Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia
>     adhesiva.
>      >       2       Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non
>     se separen. Tm
>      > abs.
> 
>     que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias
>     cousas. Esta
>     si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar.
> 
>     'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo
>     emprega.
>     Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por
>     que en
>     portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu
>     non son
>     quen de lle atopar xustificación. 
> 
> 
> A xustificación consiste en que non é bon crear diferenzas evitábeis 
> entre o galego e o português, como as propias Normas timidamente 
> indican. E basicamente, o que en español é /pegar/, en portugués é/ 
> colar/, nós veremos a que queremos que se pareza máis o galego. Non digo 
> que sexa peremptorio aliñarse co portugués neste caso, só dou motivos a 
> favor (xa que ninguén os expuña).
> 
> É obvio que a segunda acepción do inglés (que cita Miguel máis arriba) 
> foi unha ampliación semántica a partir da primeira ("apegar algo a algo, 
> especialmente con cola"). A primeira acepción existe en galego para 
> "colar" e dar o paso de usalo no uso metafórico do computador en galego 
> non é diferente do que fixo o inglés. E "apegar" nos dicionarios galegos 
> aínda non ten o sentido de colar texto ou imaxes nunha GUI, así que eu 
> diría que do punto de vista neolóxico todas as portas están abertas.
> 
> Se por coherencia interna (porque a maioría das traducións usen 
> "(a)pegar" neste caso) a comunidade decide impor ou priorizar esa 
> solución, iso é xa outro asunto.
Este non me parece un bo criterio, penso que hai que establecer o que 
sexa máis correcto e se adapte ao algoritmo.

Eu penso é o mellor é usar o máis correcto, se colar é a mellor opción e 
así se decide usarei colar.
Se no portugues existe colar e ten o mesmo significado que no galego 
haberá que telo en conta.



> 
> Saúde, Manuel
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Reply via email to