>> Pois vaia, que me aburrín xa de ver no Firefox et al. 'colar' por 'paste' >> (en) >> así que abro o debate. Fágoo, porqué onte ou así miña irmá usando o firefox >> saltou sorprendida -'colar'!? , isto é 'pegar', non?- . Tranquilos, non é a >> primeira que se pregunta o mesmo. >> >> Parece moda crecente en Gnome usar colar porque aparece 6 veces en evolution, >> 9 veces máis no portaretallos... mentras que en KDE está 'apegar/pegar', en >> 'inkscape' idem... é dicir, somos máis clásicos ;) >> >> Segundo o digalego: >> colar v. >>> v t Unir dúas cousas con cola. >> >SIN: encolar. >> >ANT: descolar, desencolar, despegar. >> >> e esta non é a acepción da que falamos. Nas si que se cola é nas carpinterias >> xa que alí péganse as táboas con cola. En todo caso, colar refírese a pegar >> con pegamento ou cola, non a unir dous elemento con tal de que queden xuntos. >> >> (cambridge online) >> paste: >>> paste >>> verb >>> 1 [T usually + adverb or preposition] to stick something to something, >>> especially with paste: You can make your own distorting mirror by pasting a >>> sheet of kitchen foil to a piece of thin cardboard. >>> >>> 2 [I or T] to move a piece of text to a particular place in a computer >>> document: Cut that paragraph and then paste it at the end of the page. >> >> véxase: >> >> pegar (var. apegar): >> > 1 v t >>> 1 Unir unha cousa a outra por medio dunha substancia >>> adhesiva. >>> 2 Unir unha substancia dúas cousas de xeito que non se >>> separen. Tm >>> abs. >> >> que para o que me importa, amplia o concepto: xuntar, unir varias cousas. >> Esta >> si que me parece unha tradución correcta: Paste > pegar/apegar. >> >> 'Pegar' é un concepto xa introducido na lingua e que todo o mundo emprega. >> Pégase un cartel, unha pegatina... No caso de preteder cambialo por que en >> portugués ou noutras linguas se empregue 'colar' por 'paste'... eu non son >> quen de lle atopar xustificación. Colar e pegar son patrimoniais, pegar ten >> un >> sentido máis amplo así como un uso máis extendido para 'unir, ligar varios >> elementos'. Colar en portugués ten matices algo diferentes, conceptualmente é >> mais amplo etc . Así que, que motivo hai para escoller 'colar'? > > Todo o que pasa pola miña man vai con pegar. > > Colar non resulta axeitado para o significado que se lle pretende dar na > informática.
Eu tamén traduzo sempre como "pegar". "Colar" sóame raro, e cando mirara no dicionario non me pareceu que "pegar" fora incorrecto. En todo caso estaría disposto a usar "colar" sempre que haxa boas razóns para usalo e non usar "pegar". Ata logo, Leandro Regueiro