> Nota: é posíbel obter unha listaxe de palabras en galego, as que > compoñen a tradución do escritorio/programa(s) que prefirades. > Para iso debe primeiro obterse unha listaxe cos ficheiros de interese. > Se por exemplo teñen todos o mesmo nome (gl.po) e están nalgures no > cartafol persoal: find $HOME -name "gl.po" _debería_ facer o traballo. > Logo hai que pasar esa listaxe ao script "extrairmsgstr", que Leandro > xa saberá onde o encontrar: > == > for $file in `find $HOME -name "gl.po"` > do > < $file extrairmsgstr.perl >> linhas.txt # xa sei que soa raro escrito así... > done > == > e despois hai que pasarlle o hunspell a linhas.txt. > Se o que queres é a listaxe de palabras galegas que hai en linhas.txt > == > #! /usr/bin/env bash > cat $* | > tr -cs "A-Za-z'" '\012' > sort | > uniq -c | > sort -n | > awk '{print $2} > == > máis ou menos é o que precisas.
Non vou entrar en se as ordes anteriores están ben, que ainda non o verifiquei, pero levo media mañá ferrallando co "extrairmsgstr" e extrae ben as cousas, pero tamén me pon a información da cabeceira do ficheiro ó comezo do ficheiro de saída. Estiven mirando o "potificador" pero non entendo moi ben o choio así que non avancei moito na resolución do problema. Marce, tes algunha idea de por que rula así? Seguirei mirando. Ata logo, Leandro Regueiro