O Thursday 21 August 2008 11:43:08 Leandro Regueiro escribiu: > >> Dende o ponto de vista lingüístico o único que poderá ser unha novidade > >> pra algúns é a substitución masiva de -ble por -bel, en coherencia cos > >> principios xa expostos na rolda g11n e buscando acercar posturas entre > >> os sectores máis isolacionistas e os máis reintegracionistas, e ista > >> posibilidade que fornecen as nosas Normas semella ser bastante > >> conveniente a istes efeitos. > > > > Dacordo. Mais recordo o que as normas da RAG din: > > > > "Para aqueles casos en que se ofrecen varias posibilidades, indepen- > > dentemente de que estas estean na fala ou en usos escritos ou sexan xa > > de uso xeral, o texto destas Normas vai acompañado de notas, impresas > > en letra máis miúda. Estas notas tratan de explicar as razóns que motivan > > as propostas normativas, que se apoian, por outra parte, nos princi- pios > > anteriormente expostos de maneira xerárquica. Nalgún caso moi concreto, > > debido á presenza forte e tradicional de certas solucións, ofrécese > > provisoriamente a posibilidade de optar entre unha ou outra pro- posta > > normativa, por máis que unha das alternativas apareza presentada como > > prioritaria. As propias Normas foron redactadas escollendo, de entre as > > dobres alternativas, aquelas opcións que pareceron máis reco- mendables." > > > > dito doutra maneira, inda que a RAG escolla para redactar as Normas unhas > > determinadas solucions, que cree m´ais correcta, a propia Norma > > establece como v´alidas calquera das d´uas, a igual nivel. > > > > Sendo isto asi non considero prioritario que as traduci´ons de Gnome > > rectifiquen escollas detro do que a propia norma permite. Penso que hai > > cousas abondo antes, como a revisi´on das traduci´ons; establecer > > consensos en materia terminoloxica basica ou conseguir un sistema > > completo localizado (distribucion + escritorios + ferramentas > > linguisticas) > > Se isto é certo teño razóns para opoñerme. Non vou propoñer que se use > esta ou a outra opción, pero eu seguirei usando -ble (ía usala de > tódolos xeitos).
Home, quédate coa acotación que é literal e decide. Eu acato as normas da RAG pero discrepo en puntos: 1. -bel: úsase nalgures a terminación -bel de forma "natural"??? En serio? 2. tódolos > todos os... porqué se na fala se fai a contración se ten que eliminar na escrita? cando a xente que aprenda galego lea esto farao coma se escribe e soa mal, moi mal, ós oidos dun indíxena coma min. Amais, esta pareceme unha das maiores transgresións após da escrita mediaval. Non sería logo algo coma "tódo-los" se facemos caso ó que a RAG nos di na introcuión?! 3. Segundo artigo: idem, na fala faise, na escrita elimínase. Non usar o segundo artigo na fala é indicativo de castelización fonética, IMO. 4. introdúcese -bel pero mantemos o "ñ" e o "ll". Non é incoherente?. 5. introdúcese "ao" de par de "ó", que estaba ben asentado e representa millor á fonética. Aquí si que se respeta a tradución mediaval, non?. Incoherencia. 6. permitese "ca as"... que tampouco se fan na fala; tamén se permiten que as comparativas se fagan con "máis que" non canto de "mais ca". A forma na fala é a segunda, a primeira soa a castelanismo ... podería seguir bastante cacho. Pero acátoas porque son de consenso entre a RAG e o ILG e a ela sumáronse organizacións que foran representativas dos mínimos coma o BNG. Pero se a normativa permite ambiguidades non creo que se deban establecer unha redución delas na tradución. Podería ser recomendable en interfaces pero perxudicial en documentación. O miolo da coherencia na tradución está na terminoloxía. > >> Ademais facer notar que as propostas terminolóxicas que non resultaran > >> consensuais (lembro agora mesmo a de pestana/separador, pero había > >> algunha outra) deberán ser sometidas a debate público, tal como me > >> comprometín. > > > > na lista de trasno xa debatemos habitualmente estes puntos; eu animo a > > que todo o mundo se sume aos debates nesa lista e que se asuman. Hai > > unha boa cantidade de termos nos que diferimos pero hai unha chea deles > > nos que non hai d´ubidas, IMHO. > > Concordo. A ver se nun futuro probable peneiro outra vez as mensaxes a > ver cantos termos debatidos atopo. > > >> Unha vez obteñamos o acordo ao respeito, integrarémolo na memória de > >> tradución e só nise momento distribuiremos a versión final. > > > > sinceramente, isto pode levar MOITO tempo se o modo de discusi´on ´e > > telematico. Inda sendo nun evento... Non credes que se debe intentar unha > > primeira aproximaci´on (elementos graficos basicos...) e logo ir > > revisandoa e ampliandoa?. D´adelle nome ´as revisi´on: alpha1... ; isto > > mesmo se fai coas ISO. > > Tamén concordo. > > >> O mesmo para o resto das traducións que estamos a producir agora mesmo > >> dende > > > > Mancomún, > > > >> básicamente: o DVD da PEME máis o que Nacho nos diga que traduzamos de > >> GNOME. E falando de GNOME penso en KDE; non se me ocurre cómo axudar, > >> alén de fornecer ferramentas e recursos que a iles lles poidan resultar > >> útiles. > > > > en KDE penso que agora mesmo somos unha comunidade activa polo que axuda > > directa na traduci´on creo que non deberia ser necesaria. Creo que as > > axudas a Gnome e KDE deberian ir m´ais orientadas a 1. conseguir que > > funcionen/mellorar os diccionarios (golfiño est´a ben, pero fai falla un > > diccionario en Hunspell que avance e se amplie) 2. loxistico: axudarnos > > coa organizaci´on futura de eventos (lease o que Marce nos di de KDE- > > España) e 3. promoci´on dos escritorios > > > > A todo isto, xq non un Gnome/KDE-Galiza ou un grupo paraugas "Linux > > Galiza"? Serivir´ian para crear "Momentum"?. > > > >> Creo que un bon momento pra poñer os temas lingüísticos pendentes enriba > >> da mesa e resolvelos é o encontro no que estamos a pensar pra setembro. > > > > si, agora que Setembro pareceme pronto e en mala ´epoca para os > > estudantes: igual as primeiras semanas van mellor. Opinion do resto? > > Que ti teñas os exames ó final do mes non implica que os outros non os > teñamos ó comezo. Do 1 ó 10 teño exames ou estarei flaxelándome por > telo feito tan mal, así que esas datas véñenme non moi ben. Descoñecia eu ese calendario de exames. Pois daquela as segunda quincena de Sept? > >> importante que sexamos capaces de resolver os flecos pendentes pra poder > >> iniciar o proceso de desenvolvemento dos recursos lingüísticos dos que > >> tantas veces temos falado (base de datos terminolóxica, pootle e > >> demais). > > > > PD: texto mal acentuado ;) ; teño o teclado mal configurado... ando > > trasteando no becho)) > > Home, para iso non acentuaras e aforrábasnos a dor de ollos. upps, vale, pra próxima vez fareino (nótese que acabei de trastear)