Leandro Regueiro escribiu: >>> Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX >>> >>>> usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e >>>> recoméndase o uso do xml : lang. >>>> >>> Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de pórte á marxe do >>> estándar); a versión 1.4, que data de outubro de 2004, ou a 1.4b de >>> 2005, non recollen o atributo «lang», só «xml:lang», e o mesmo pasa co >>> borrador da 2.0. >>> >>> En consecuencia, tendo en conta que o contido do ficheiro declara ser: >>> <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd"> >>> <tmx version="1.4"> >>> >>> e que nos contidos <tuv> emprega o atributo «lang», mentres que a >>> especificación indica (literatim) >>> «<tuv> >>> «Translation Unit Variant - The <tuv> element specifies text in a >>> given language. >>> «Required attributes: xml:lang. >>> « >>> «Optional attributes: o-encoding, datatype, usagecount, lastusagedate, >>> creationtool, creationtoolversion, creationdate, >>> «creationid, changedate, changeid, o-tmf. >>> « >>> «Contents: Zero, one or more <note>, or <prop> elements in any order, >>> followed by One <seg> element. » >>> >>> tal vez sexa mellor solicitar dos desenvolventes do MergeTMX versión >>> 1.1 que se axusten ao estandar 1.4, cando se empregue tal versión. >>> >>> No entanto, debería pedírselle ao desenvolvente de Lokalize, ese >>> chaval ao que lle deron unha axuda para implementar mellor soporte de >>> XLIFF, que mellore o de TMX, no sentido de facelo máis verborreico, >>> cunha saída de depuración que indique que erros está a achar no >>> proceso, e que no permita engadir á base de datos unha lingua no canto >>> de outra (para arranxar o asunto do «en» no canto do «en-us» ou do >>> «gl»/«gl-xx». >>> >> Son da mesma opinión que a expresada aquí por Marce. Ora ben, se cadra, para >> reutilizar o traballo das traducións de Mancomún deberamos flexibilizar a >> idea do TMX e ofrecer tamén un PO completo que sirva como material para >> bases de datos de tradución que tamén manexa o Kbabel o Poedit e outros... >> como fan os de Gnome Brasil. >> > > Estou de acordo. En todo caso eu xa fago checkouts (hai algunha > tradución para isto) dos repositorios para crear a miña memoria de > tradución. > > Sigo co do programa para as estatísticas ainda que xa sei que deberia > estar co do obradoiro para a XGN... > > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > Facer o PO global é cousa doada. Máis que facer o contrario, desde TMX "volver" a PO. Gustaríame ter máis opinións da comunidade sobre este aspecto xa que é da máxima importancia fortalecer os recursos da comunidade de tradución.
Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org> ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090326/e4367e04/attachment.vcf