Leandro Regueiro escribiu:
>>> Xml: lang é lang é o mesmo atributo. En antigas especificacións de TMX
>>>       
>>>> usábase o lang só. Mais en versións posteriores desaconsellouse ese uso e
>>>> recoméndase o uso do xml : lang.
>>>>         
>>> Non é que se recomende, é que é ilegal (no sentido de pórte á marxe do
>>> estándar); a versión 1.4, que data de outubro de 2004, ou a 1.4b de
>>> 2005, non recollen o atributo «lang», só «xml:lang», e o mesmo pasa co
>>> borrador da 2.0.
>>>
>>> En consecuencia, tendo en conta que o contido do ficheiro declara ser:
>>>  <!DOCTYPE tmx SYSTEM "tmx14.dtd">
>>> <tmx version="1.4">
>>>
>>> e que nos contidos <tuv> emprega o atributo «lang», mentres que a
>>> especificación indica (literatim)
>>> «<tuv>
>>> «Translation Unit Variant - The <tuv> element specifies text in a
>>> given language.
>>> «Required attributes: xml:lang.
>>> «
>>> «Optional attributes: o-encoding, datatype, usagecount, lastusagedate,
>>> creationtool, creationtoolversion, creationdate,
>>> «creationid, changedate, changeid, o-tmf.
>>> «
>>> «Contents: Zero, one or more <note>, or <prop> elements in any order,
>>> followed by One <seg> element. »
>>>
>>> tal vez sexa mellor solicitar dos desenvolventes do MergeTMX versión
>>> 1.1 que se axusten ao estandar 1.4, cando se empregue tal versión.
>>>
>>> No entanto, debería pedírselle ao desenvolvente de Lokalize, ese
>>> chaval ao que lle deron unha axuda para implementar mellor soporte de
>>> XLIFF, que mellore o de TMX, no sentido de facelo máis verborreico,
>>> cunha saída de depuración que indique que erros está a achar no
>>> proceso, e que no permita engadir á base de datos unha lingua no canto
>>> de outra (para arranxar o asunto do «en» no canto do «en-us» ou do
>>> «gl»/«gl-xx».
>>>       
>> Son da mesma opinión que a expresada aquí por Marce. Ora ben, se cadra, para
>> reutilizar o traballo das traducións de Mancomún deberamos flexibilizar a
>> idea do TMX e ofrecer tamén un PO completo que sirva como material para
>> bases de datos de tradución que tamén manexa o Kbabel o Poedit e outros...
>> como fan os de Gnome Brasil.
>>     
>
> Estou de acordo. En todo caso eu xa fago checkouts (hai algunha
> tradución para isto) dos repositorios para crear a miña memoria de
> tradución.
>
> Sigo co do programa para as estatísticas ainda que xa sei que deberia
> estar co do obradoiro para a XGN...
>
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>   
Facer o PO global é cousa doada. Máis que facer o contrario, desde TMX 
"volver" a PO.
Gustaríame ter máis opinións da comunidade sobre este aspecto xa que é 
da máxima importancia fortalecer os recursos da comunidade de tradución.

Antón

-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org>

------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : meixome.vcf
Tipo       : text/x-vcard
Tamaño     : 855 bytes
Descrición: non dispoñible
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090326/e4367e04/attachment.vcf
 

Responderlle a