> Aquí énos de axuda que: > - informedes de como pretendedes traballar > - en que ides traballar (para non duplicar esforzos...) > - nos axudedes nas discusións de terminolóxicas
Na medida do posible, claro. Eu cando cheguei a Trasno estaba un pouco perdido e tampouco tiña moitos coñecementos, de feito ainda agora aprendo moito tódolos días. > así mesmo gañades: > - o traballo do glosario que mantemos na web > - as liñas de estilo (incluso hai algunha proposta de guía de estilo) que > aplicamos ó software (e que se agradecería que sigades para mante-la > coherencia que pretendemos que haxa nas traducións das interfaces) > - axuda técnica cando a precisedes e na medida do que poidamos dar > - a experiencia que vos pode aportar a xente que está aquí xestionando equipos > de tradución e demais > > ... e seguro que deixo cousas. > > Se pretendes facer obradoiros de tradución pero non queredes "mollar" > demasiado á xente que participa podedes pensar na documentación. Ademais, en > vez de lles dar o código en texto cousa que me parefe pouco recomendable, como > creo que dicides, pódovos referir a ferramentas, que son sinxelas de empregar, > coma: O da documentación é unha opción, pero antes, claro está tense que aprender como funciona o tema do que fala dita documentación, sexa un programa, ou o que sexa. > * Para Windows: > -Poedit > - Lokalize (en probas, pero decentemente estable; instalable a canda programas > de KDE para Windows |winkde.org) > > * Linux > - GTranslator > - Gtranslator > - Kbabel > - Lokalize (preferible actualmente sobre de Kbabel excepto para determinadas > operacións que inda non ten implementadas) Repetiches o Gtranslator e omitiches o Poedit, que tamén ten versión para Mac, se mal non lembro. Respecto do que dicia Marce de que hai xente por Santiago, penso que máis ben esa xente queda pola Coruña, e remítome ó mapa de tradutores que se creou. Ata logo, Leandro Regueiro