Vale, vale, tomo nota do asunto. Quizais non o expliquei ben... :-[ Vou anotando as correccións para unha versión definitiva.
Grazas pola vosa atención. Un saúdo, Irene Leandro Regueiro escribiu: > 2008/5/14 Susana Sotelo Docio <sdocio en usc.es>: > >> O Mércores 14 de Maio de 2008, Irene Touriño escribiu: >> >>> Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi >>> limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o >>> completedes coas vosas aportacións. >>> >> A falta de lelo con máis tempo e de forma máis pausada, chamoume a >> atención este parágrafo: >> >> "Por esa razón, as persoas máis experimentadas neste ámbito traballan >> directamente sobre o código fonte da aplicación con >> tradutores instalados no propio computador tal como son o Kbabel, o >> Poedit..." >> >> Non se traballa directamente sobre o código fonte da aplicación (por >> fortuna), xa que os programas adoitan estar internacionalizados. E os >> programas como kbabel, poedit, etc non son tradutores, senón máis ben >> programas de asistencia/axuda á tradución (CAT). >> >> http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation >> > > Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os > tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns > programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > -- Irene Touriño Eirín - Mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia http://www.mancomun.org mancomun en mancomun.org