O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier escribiu: On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote: > Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools > (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT > (http://www.omegat.org/ ) + pootle . > Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de > software, senón de calquer tipo de texto.
Falando disto: estou a ter un problema, resulta que lle comprometin ao mantenedor de Keme-contabilidade a realización dunha tradución da documentación do programa, e está en docbook. Polas experiencias que teño, o de facelo picando nun editor qunta/kate é insufríbel, e o de usar poxml é algo coñazo tamén. Que tal vai OmegaT para isto? -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071227/3e5ef275/attachment.pgp