O Mércores, 26 de Decembro de 2007, xabier  escribiu:
On Thursday, 27 de December de 2007, you wrote:
> Ola, creo que un dos camiños a seguir é o uso de Open Language Tools
> (https://open-language-tools.dev.java.net/ ) Ou OmegaT
> (http://www.omegat.org/ )  + pootle .
> Sobre todo porque supoño que non so lles interesa a tradución de
> software, senón de calquer tipo de texto.

Falando disto: estou a ter un problema, resulta que lle comprometin ao 
mantenedor de Keme-contabilidade a realización dunha tradución da 
documentación do programa, e está en docbook.
Polas experiencias que teño, o de facelo picando nun editor qunta/kate é 
insufríbel, e o de usar poxml é algo coñazo tamén.
Que tal vai OmegaT para isto?


-- 
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : non dispoñible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20071227/3e5ef275/attachment.pgp
 

Responderlle a