Ola a tod en s. Hoxe recibÃn o traballo dos vosos dous compañeiros, xa o revisei, fixen as modificacións precisas e xa os remitÃn ao svn.
Supoño que ao longo dos próximos dous dÃas pecharan os bugs, pero xa se pode ver o resultado das traducións nas páxinas web: http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/ http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol Cousas a comentar sobre o traballo realizado e para que outra xente teña en conta no futuro: Explicacións para o futuro - Traducimos empregando vostede, a terminación -bel en ver de ble (posÃbel), - A cadea que aparece asà no OmegaT #categories Non se traduce. Esta cadea non deberÃa aparecer para traducir, xa que ven sendo unha marca interna no código html para saltar a esa sección cando un esta visualizando a páxina web. - A cadea que aparece asà no OmegaT <?=$link[0]?> Non se traduce. Representa unha ligazón a unha páxina web usando unha variábel. Fixarse nas cadeas que comezan pola variábel dolar, xa que esa palabra non se deberÃa traducir, xa que é unha variábel que se cambiará por outro valor ao visualizar a páxina. - As palabras que van dentro destas etiquetas no OmegaT <a0>texto importante</a0> O texto que vai entre estas etiqueta, correspondese co texto que aparece resaltado nunha páxina web e que contén unha ligazón a propia páxina web ou a outra páxina web. Ãs veces pódese modificar o texto que vai dentro desta etiqueta, é dicir, axustar o que vai dentro. Tamén pode corresponder con marcas que ten ese documento para por exemplo resaltar unha palabra, por exemplo, o que vai dentro desas marcas irÃa en negrita, ou en maiúsculas na páxina web final, co que convén telo en conta para ver que se deixa dentro da etiqueta unha vez traducido. Seguramente vos teña que por exemplos para que o entendades. - As ligazóns a páxinas web En principio nunca traduzo as ligazóns. En Mozilla pódese comprobar que ditas ligazóns, mellor dito, as páxinas, xa comproban o idioma do navegador e abren a versión localizada da mesma se é que existe. Asà que, borrei as traducións dos enderezos web que fixo Ifrit, xa que tampouco quero que aparecen nas memorias de tradución porque non pintan nada alÃ. Para discusión: - tracked rastrexar-seguir Por agora vai como seguido, para manter a homoxeneidade coa tradución da interface. Haberá que discutir, ben no grupo ou en Trasno, como traducir o termo. - Brand Toolkit Kit da marca Deixein tal cual a traduciu LucÃa porque non tiña unha forma mellor. - Primary Key Message Mensaxe principal Gustoume a solución escollida - Secondary Key Message Points: Aspectos secundarios: Tamén me gustou a solución escollida Modificacións realizadas: CorrexÃn as faltas ortográficas. Teño que explicar como configurar o corrector ortográfico de galego en OmegaT. En Ubuntu e moi sinxelo, pero ao mellor por algún usuario terei que mirar como se fai en Windows. Tamén correxÃn algunha construción para que fora similar a outras traducións xa realizadas no mesmo proxecto. Se os interesados queren ver os cambios, fago un diff cos ficheiros para que os vexan. Tamén correxÃn o do tratamento de vostede nos lugares que estaba en segunda persoa, a terminación -bel, e traducÃn online por en liña. Creo que non hai máis que resaltar. Calquera dúbida ou modificacións que haxa que facer, comentadeas aquÃ. Grazas polo traballo realizado a Ifrit e LucÃa. Saúdos. 2012/2/6 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: > Ola a tod en s. > > Veño de actualizar as traducións dos repositorios de mozilla ao galego > para as diferentes ramas. Xa temos todo ao dÃa. Pódese comprobar aquÃ: > > https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl > > Agora estoy pendente de que os vosos compañeiros me manden os > proxectos traducidos dos bugs das páxinas web: > > http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl > > Antes de subir as traducións, revisarei os proxectos para manter a > homoxenidade co resto de proxectos. > > Hai outro proxecto que tamén está pendente de tradución, que está en > Verbatim, aÃnda que xa creei o proxecto en OmegaT para poder traducilo > en local. Espero poder traducilo nos próximos dous dÃas e que poidamos > probar o sitio. > > Agora toca probar as compilacións diarias para aprobar as traducións. > AÃnda teño pendente de solucionar unha serie de erros que xa me > notificou algún de vos a través da rolda ou de forma persoal. Como > comprenderedes, preciso tempo para levar a cabo as tarefas. > > Calquera dúbida, suxestión, será benvida. > > Saúdos. > > 2012/2/2 Enrique Estévez Fernández <keko.gl en gmail.com>: >> Ola a todo en s. >> >> Moitas grazas pola colaboración. EnvÃovos un correo privado aos dous >> co proxecto e explÃcovos como proceder, xa que como vou enviar o >> proxecto para tradución anexo, pode ter problemas se o envÃo a rolda. >> >> O luns espero ter todo ao dÃa. >> >> Saúdos. >> >> 2012/1/31 ifrit <ifrit en sonche.eu>: >>> Veña, vai, eu a páxina web para o Thunderbird :) >>> >>> >>> 2012/1/31 LucÃa Paz <lutxinha2004 en yahoo.es> >>>> >>>> Ola Keko >>>> >>>> Vexo que hai bastante por facer. Eu estes dÃas si que podo adicarlle algo >>>> de tempo, asà que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera >>>> outro...) >>>> >>>> Un saúdo >>>> >>>> LucÃa >>>> >>>> >>>> En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu: >>>> >>>>> Ola a todos. >>>>> >>>>> Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos >>>>> revisar o que xa está traducido. >>>>> >>>>> Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de >>>>> facer. >>>>> >>>>> https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl >>>>> http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl >>>>> >>>>> Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos >>>>> produtos de Mozilla. >>>>> >>>>> https://wiki.mozilla.org/Releases >>>>> >>>>> Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou >>>>> traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña >>>>> xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe >>>>> nestes momentos). >>>>> >>>>> Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o >>>>> proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario, >>>>> pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta. >>>>> >>>>> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187 >>>>> >>>>> Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei >>>>> axuda noutro momento e a ninguén lle interesou. >>>>> http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/ >>>>> http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/ >>>>> http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/ >>>>> >>>>> Temos outro proxecto para traducir. SerÃa unha páxina que lle indica >>>>> aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e >>>>> que deberÃa migrar. Soamente unha páxina web. CrearÃavos o proxecto en >>>>> OmegaT e só terÃades que traducir ese ficheiro. >>>>> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970 >>>>> A páxina que hai que traducir: >>>>> http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol >>>>> >>>>> O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as >>>>> actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é >>>>> seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o >>>>> luns. >>>>> >>>>> En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e >>>>> que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis >>>>> axiña posÃbel porque parece urxente. >>>>> >>>>> Espero a vosa colaboración. Non son urxentÃsimas as traducións, pero >>>>> tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 dÃas sen resolvelos. >>>>> >>>>> Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en >>>>> firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo. >>>>> >>>>> Saúdos. >>>>> _______________________________________________ >>>>> Galician mailing list >>>>> Galician en mozdev.org >>>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Galician mailing list >>>> Galician en mozdev.org >>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>> >>> >>> >>> >>> -- >>> ==================== >>> http://about.me/ifrit >>> ==================== >>> >>> _______________________________________________ >>> Galician mailing list >>> Galician en mozdev.org >>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician >>>