I've just committed a huge update to libgweather's Locations.xml.in. >From an i18n perspective, the big changes are that a lot of strings representing airport names, etc, went away and were replaced with actual city names. Also, many city names in some countries were replaced with better-localized/better-transliterated versions.
This is unfortunately a huge amount of churn in an already-huge list of translatable strings. Two suggestions: 1) Search the po file comments for "This is the capital of", which will let you find national capitals, which are presumably more likely than average to need special translations. Also, search for "is the traditional English name" to find cities that are called something different in English than they are in the local language, which usually also points to the need for a translation. 2) Other than that, wait a week or so (or more) before translating anything, and don't clean out the now-unused translations right away, because we'll be requesting some help from gnome-love which may result in some lame cities being removed and other ones being renamed, etc. Also, once GNOME 2.23.6 is out there, we're going to bump the intltool requirement to the latest version, which will let us add msgctxts to disambiguate duplicate names (eg the US state of Georgia vs the former Soviet Republic of Georgia). -- Dan PS - I'm not actually sure how to regenerate the files in libgweather/po-locations/ although some translators apparently know. Any hints? It seems like we ought to have a Makefile rule that does that... _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n