Hi Daniel. I am aware that this is not the right place. I don't think I was so rude, except maybe Repository - Spremišta , every average user is familiar with the concept of repositories.
Where is transaltion for Video subtitles for Video Subtitles for GNOME’s videos <https://l10n.gnome.org/vertimus/video-subtitles/master/gnome330/hr/> Last translated video on Gnome Youtube channel <https://www.youtube.com/channel/UCH9zoXlRn8iiaiSmuazAFZw> is GNOME 3.26? pet, 13. ruj 2019. u 14:57 Daniel Mustieles García < daniel.mustie...@gmail.com> napisao je: > Hi gogo, > > Maybe i18n list is not the proper place to have this kind of > discussion/comments, specially due to your (sometimes) rude language. > > If you consider those translations have not enough quality to be in GNOME > it's great you've detected it, but this list is not the proper place to > drop your comments about it (nor comments about if a person is suitable or > not to do this kind of task). > > This should be resolved in your team's mailing list or private thread, but > not Ccin'g i18n list. Most of us don't speak Croatian so we can't evaluate > those translations to guess who is right in the discussion... > > Thanks for understanding this point. > > Best regards. > > El vie., 13 sept. 2019 a las 14:31, gogo gogić (<trebeln...@gmail.com>) > escribió: > >> Milo! >> >> Damned Lies: >> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/480332/0/0/ >> This is not translation, it's more or less unnecessary changing already >> translated translation. >> >> What a hell is "spremišta" Repository is Repository, on Croatian >> "Repozitorij" >> Do you understand concept of Linux repositories? >> >> master branch - It's not grana, It's "glavni ogranak", like GIT main >> branch >> mailing list "pretplatnička lista" is it's a literal translation which >> nobody uses it, it's simple "mailing lista" >> >> Damned Lies is Damned Lies, literal translation like "Proklete laži" I >> think is sounds stupid on Croatian, so it's better to stay Damned Lies >> because it's the name of Gnome translation system. >> >> extensions-web: >> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/489235/0/0/ >> Like Damned Lies, it's more or less unnecessary changing already >> translated translation. >> Except: >> msgid "About" msgstr "O" It's better msgstr "Informacije" >> >> msgid "Install GNOME Shell integration browser extension" >> msgstr "Instaliraj Integraciju GNOME proširenja s preglednikom" >> It's more accurate >> msgstr "Kliknite ovdje za instaliranje proširenja preglednika" >> >> jhbuild >> https://l10n.gnome.org/vertimus/jhbuild/master/po/hr/ >> As I see this is tool for compiling source packages- >> Update - Aktualizacija - It' nadopuna >> try to force checkout and autogen on failure --- checkout - Is this >> "ovjera" I think it's provjera, ovjer is "authentication" >> >> "List the modules that would be built" >> "Izradi popis modula koji će biti izgrađeni" >> >> This is command option descriptons >> It's meaning is to show command option descriptons in terminal/shell >> output >> "Prikaz popisa modula koji će biti izgrađeni" >> >> configuration - Konfiguracija -> podešavanje >> >> "log file location" >> "mjesto log datoteke" -> "Lokacija datoteke zapisa" >> >> ... >> ... >> ... >> >> library-web: >> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/489239/0/0/ >> >> Error on start: >> msgid "Home" >> msgstr "Početna" -> Naslovnica "Naslovna stranica" >> >> Applications - programi -> aplikacije >> kod -> kôd >> >> msgid "Utilities" >> msgstr "Uslužni programi" -> "Pomagala" >> >> msgid "Core" >> msgstr "Srž" this is 100% is not "Srž" it is 1000% "jezgra" >> >> GNOME-a -> GNOMA >> >> "GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf >> " >> "documentation contains both the programmer's guide and the API >> reference." >> >> library - knjižnica - It's "biblioteka" >> >> msgid "Powerful and feature complete XML handling library." >> msgstr "Moćna i puna funkcija, biblioteka za rukovanje XML-om." >> I think it's better: >> msgstr "Moćna i bogata funkcijama, biblioteka za rukovanje XML-om." >> >> daemon - daemon -> pozadinski program >> >> ... >> ... >> >> video-subtitles: >> >> https://l10n.gnome.org/vertimus/video-subtitles/master/documentation-video/hr/ >> This is also more or less unnecessary changing already translated >> translation. >> >> I chcecked your translations in Extra GNOME Applications and: >> >> I sent you list in txt file with some general words/terms (wich you >> didn't complied/respect) that are used in GNOME environment (GNOME GUI, >> Gnome library, GNOME settings..) and other GTK environment (like Cinnamon, >> Elementary and many other). >> It must be uniformed because reasons above and if those word/terms are >> translated into 2, 3, 4 different word/terms acrros GNOME and other GTK >> environments it's confusing for the users so they have difficulties in >> using GNOME and other GTK environments. >> >> I'm using Linux over 15 years. >> When I start translating linux packages/apps because reasons above >> (errors that I made at beginning), it took me 5 years to become >> commiter/reviewer in Ubuntu. >> >> I accept your translation to GIMP because GIMP is crossplatform apps, >> although translation errors mentioned above. >> >> You make too many translation errors, and I think the reason is that you >> are not a (experienced) Linux user and you are not to good familiar with >> the GNOME environment. >> When you contacted me you said that you even were not using any Linux >> distribution but that you are a Mac OS user. >> >> If you do not use Linux I do not see the point for translating it. >> Since you are not a Linux user, if you want to contribute to translation, >> you have many other translation systems like transifex, crowdin and many >> others, there you can translate many apps you are using in Mac OS. >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> pet, 13. ruj 2019. u 10:09 Daniel Mustieles García via gnome-i18n < >> gnome-i18n@gnome.org> napisao je: >> >>> >>> >>> El vie., 13 sept. 2019 a las 9:44, Alexandre Franke (<afra...@gnome.org>) >>> escribió: >>> >>>> On Fri, Sep 13, 2019 at 8:37 AM Daniel Mustieles García via gnome-i18n >>>> <gnome-i18n@gnome.org> wrote: >>>> > Images can be committed directly to the repo using command line ;-) >>>> > >>>> > MR will probably got rejected since maintainers do not take care of >>>> translations directly. That task belong to us. >>>> >>>> Right. But we’re trying to move away from translators and coordinators >>>> needing direct git access and an MR was the correct thing to do in >>>> this case. We should educate the maintainers about that and the >>>> language coordinator should be pinged to review these MR. >>>> >>> >>> Sure. I wondered if we could grant him *commiter* role in DL since the >>> coordinator seems to be missing (I pinged him in another thread and still >>> have no answer). MiloType has a lot of translations awating approval, not >>> only release-notes one. >>> >>>> >>>> Christian, do you have a link to that MR please so we can explain the >>>> situation with our i18n hat on? >>>> >>>> -- >>>> Alexandre Franke >>>> GNOME Hacker >>>> >>> _______________________________________________ >>> gnome-i18n mailing list >>> gnome-i18n@gnome.org >>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n >>> >>
_______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n