Please excuse, but I'd like to share my thoughts on this subject one last time 
on i18n list.
Issues about the translation itself, I'll try to solve with Gogo directly.

It would be great if we could find a solution for my translator/commiter 
status, as well as find a way, how to increase the speed for translations 
getting into the releases. Currently I'm the only translator, there are no 
reviewers nor committers and Gogo is the coordinator.

By now 17 of my translation files are stuck in the system since june.
Half of them are new and complete translations.

> 13.09.2019., u 14:31, gogo gogić via gnome-i18n <gnome-i18n@gnome.org> je 
> napisao:
> If you do not use Linux I do not see the point for translating it.
My interest is to translate and improve translations of open source software. I 
don't think being a Linux user is a requirement to translate or to improve 
existing translations in the GNOME project. Also, many apps outside of Linux 
are using gtk nowadays, or the cross-platform app Gimp, as mentioned before.

> 13.09.2019., u 14:31, gogo gogić via gnome-i18n <gnome-i18n@gnome.org> je 
> napisao:

> Since you are not a Linux user, if you want to contribute to translation, you 
> have many other translation systems like transifex, crowdin and many others, 
> there you can translate many apps you are using in Mac OS.
Even if you may not mean it this way, it's like saying: "Go play somewhere 
else."
The idea is to colaborate, not contra-laborate ;-)

BTW, you are on Transifex as well, where you are also ignoring my requests 
tojoin/ translate/commit files for (non-GNOME) freedesktop.org (I've made a 
request 2 months ago).


So please, let's find a solution …
Best regards.




> 13.09.2019., u 14:57, Daniel Mustieles García via gnome-i18n 
> <gnome-i18n@gnome.org> je napisao:
> 
> Hi gogo,
> 
> Maybe i18n list is not the proper place to have this kind of 
> discussion/comments, specially due to your (sometimes) rude language.
> 
> If you consider those translations have not enough quality to be in GNOME 
> it's great you've detected it, but this list is not the proper place to drop 
> your comments about it (nor comments about if a person is suitable or not to 
> do this kind of task).
> 
> This should be resolved in your team's mailing list or private thread, but 
> not Ccin'g i18n list. Most of us don't speak Croatian so we can't evaluate 
> those translations to guess who is right in the discussion...
> 
> Thanks for understanding this point.
> 
> Best regards.
> 
> El vie., 13 sept. 2019 a las 14:31, gogo gogić (<trebeln...@gmail.com 
> <mailto:trebeln...@gmail.com>>) escribió:
> Milo!
> 
> Damned Lies:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/480332/0/0/ 
> <https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/480332/0/0/>
> This is not translation, it's more or less unnecessary changing already 
> translated translation.
> 
> What a hell is "spremišta" Repository is Repository, on Croatian 
> "Repozitorij"  
> Do you understand concept of Linux repositories?
> 
> master branch - It's not grana, It's "glavni ogranak", like GIT main branch
> mailing list "pretplatnička lista" is it's a literal translation which nobody 
> uses it, it's simple "mailing lista"
> 
> Damned Lies is Damned Lies, literal translation like "Proklete laži" I think 
> is sounds stupid on Croatian, so it's better to stay Damned Lies because it's 
> the name of Gnome translation system.
> 
> extensions-web:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/489235/0/0/ 
> <https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/489235/0/0/>
> Like Damned Lies, it's more or less unnecessary changing already translated 
> translation.
> Except:
> msgid "About" msgstr "O"  It's better msgstr "Informacije"
> 
> msgid "Install GNOME Shell integration browser extension" 
> msgstr "Instaliraj Integraciju GNOME proširenja s preglednikom" 
> It's more accurate
> msgstr "Kliknite ovdje za instaliranje proširenja preglednika"
> 
> jhbuild
> https://l10n.gnome.org/vertimus/jhbuild/master/po/hr/ 
> <https://l10n.gnome.org/vertimus/jhbuild/master/po/hr/>
> As I see this is tool for compiling source packages-
> Update - Aktualizacija - It' nadopuna
> try to force checkout and autogen on failure  --- checkout - Is this "ovjera" 
> I think it's provjera, ovjer is "authentication"
> 
> "List the modules that would be built"
> "Izradi popis modula koji će biti izgrađeni"
> 
> This is command option descriptons
> It's meaning is to show command option descriptons in terminal/shell output
> "Prikaz popisa modula koji će biti izgrađeni"
> 
> configuration - Konfiguracija ->  podešavanje
> 
> "log file location"
> "mjesto log datoteke"  ->  "Lokacija datoteke zapisa"
> 
> ...
> ...
> ...
> 
> library-web:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/489239/0/0/ 
> <https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/489239/0/0/>
> Error on start:
> msgid "Home"
> msgstr "Početna" -> Naslovnica "Naslovna stranica"
> 
> Applications - programi -> aplikacije
> kod -> kôd
> 
> msgid "Utilities"
> msgstr "Uslužni programi"  -> "Pomagala"
> 
> msgid "Core"
> msgstr "Srž"   this is 100% is not "Srž" it is 1000% "jezgra" 
> 
> GNOME-a -> GNOMA
> 
> "GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
> "documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
> 
> library - knjižnica - It's "biblioteka" 
> 
> msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
> msgstr "Moćna i puna funkcija, biblioteka za rukovanje XML-om."
> I  think it's better:
> msgstr "Moćna i bogata funkcijama, biblioteka za rukovanje XML-om."
> 
> daemon - daemon -> pozadinski program
> 
> ...
> ...
> 
> video-subtitles:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/video-subtitles/master/documentation-video/hr/
>  
> <https://l10n.gnome.org/vertimus/video-subtitles/master/documentation-video/hr/>
> This is also more or less unnecessary changing already translated 
> translation. 
> 
> I chcecked your translations in Extra GNOME Applications and:
> 
> I sent you list in txt file with some general words/terms (wich you didn't 
> complied/respect) that are used in GNOME environment (GNOME GUI, Gnome 
> library, GNOME settings..) and other GTK environment (like Cinnamon, 
> Elementary and many other).
> It must be uniformed because reasons above and if those word/terms are 
> translated into 2, 3, 4 different word/terms acrros GNOME and other GTK 
> environments it's confusing for the users so they have difficulties in using 
> GNOME and other GTK environments.
> 
> I'm using Linux over 15 years.
> When I start translating linux packages/apps because reasons above (errors 
> that I made at beginning), it took me 5 years to become commiter/reviewer in 
> Ubuntu.
> 
> I accept your translation to GIMP because GIMP is crossplatform apps, 
> although translation errors mentioned above.
> 
> You make too many translation errors, and I think the reason is that you are 
> not a (experienced) Linux user and you are not to good familiar with the 
> GNOME environment.
> When you contacted me you said that you even were not using any Linux 
> distribution but that you are a Mac OS user.
> 
> If you do not use Linux I do not see the point for translating it.
> Since you are not a Linux user, if you want to contribute to translation, you 
> have many other translation systems like transifex, crowdin and many others, 
> there you can translate many apps you are using in Mac OS.
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> pet, 13. ruj 2019. u 10:09 Daniel Mustieles García via gnome-i18n 
> <gnome-i18n@gnome.org <mailto:gnome-i18n@gnome.org>> napisao je:
> 
> 
> El vie., 13 sept. 2019 a las 9:44, Alexandre Franke (<afra...@gnome.org 
> <mailto:afra...@gnome.org>>) escribió:
> On Fri, Sep 13, 2019 at 8:37 AM Daniel Mustieles García via gnome-i18n
> <gnome-i18n@gnome.org <mailto:gnome-i18n@gnome.org>> wrote:
> > Images can be committed directly to the repo using command line ;-)
> >
> > MR will probably got rejected since maintainers do not take care of 
> > translations directly. That task belong to us.
> 
> Right. But we’re trying to move away from translators and coordinators
> needing direct git access and an MR was the correct thing to do in
> this case. We should educate the maintainers about that and the
> language coordinator should be pinged to review these MR.
> 
> Sure. I wondered if we could grant him commiter role in DL since the 
> coordinator seems to be missing (I pinged him in another thread and still 
> have no answer). MiloType has a lot of translations awating approval, not 
> only release-notes one.
> 
> Christian, do you have a link to that MR please so we can explain the
> situation with our i18n hat on?
> 
> -- 
> Alexandre Franke
> GNOME Hacker
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org <mailto:gnome-i18n@gnome.org>
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n 
> <https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to