Hi, to all.
I will take this more detailed today later then will, resolve this problems.

sri, 27. svi 2020. 23:30 Milo <mi...@milotype.de> je napisao:

> I thank everybody's input … the only person not replying is gogo himself …
> so go figure!?
>
> As outlined before, I'm no novice/beginner. I'm trilingual (hr, de, en),
> bilingual natively (hr, de), with some knowledge of other european
> languages, which helps me a lot to compare translations … I've translated
> many open source software of different kinds in the past two years and have
> never experienced such obstrusion/ignorance.
>
> As a mater of fact, because of gogo's attitude, GNOME's Croatian
> translation team lately lost a Croatian native speaker as translator, who
> was translating "orca" (program for blind users). And yes, the person IS
> blind – so, who knows better? We are both translating "nvda" (screen reader
> for blind users). Unfortunately, while complaining about a gogo's reply on
> "orca" translation (which never got released), he responded only to my
> email address, so here is his response:
>
> *Od: *<zvonimirek...@yandex.com>
> *Predmet: **RE: New release of GIMP planned for February 14*
> *Datum: *10. veljače 2020. u 22:48:29 CET
> *Za: *"'Milo Ivir'" <m...@milotype.de>
>
> Hi,
> The same is for orca.
> Translation coordinator is here to help, not to reinforce their
> terminology and suggest the terminology from ubuntu.
> I want to be terminology independent and I want to use terminology
> familiar by users, written in a natural language.
>
>
> So, again, please let us find a solution! Presuming that my translations
> (or other) are incorrect and only gogo's are correct, is NOT the right way.
>
> Cheers,
> Milo
>
> P.S. Who decides and how, whether a translator has a certain quality?
>
>
> 27.05.2020., u 20:56, Marco Ciampa via gnome-i18n <gnome-i18n@gnome.org>
> je napisao:
>
> On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
>
> Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper <ak...@gmx.net>
> escreveu:
>
>
> On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
>
> Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
> translation at all.
>
>
> I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
> wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
>
>
> To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
> documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
> translation, which is incomplete and in some cases with bad
> translation. Even some keywords are translated, when they should not
> (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
> switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
> very disappointing.
>
>
> 1) you know english
> 2) you are a translator
>
> Please stop thinking that all people are like us.
>
> So, yes, quality translation is very important.
>
>
> I never said what quality is not important.
>
> I said that a bad translation, for people that do not understand English
> _at all_ is better than nothing (=English). Please think at some oriental
> or arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment.
>
>
> --
>
> Saluton,
> Marco Ciampa
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to