I thank everybody's input … the only person not replying is gogo himself … so 
go figure!?

As outlined before, I'm no novice/beginner. I'm trilingual (hr, de, en), 
bilingual natively (hr, de), with some knowledge of other european languages, 
which helps me a lot to compare translations … I've translated many open source 
software of different kinds in the past two years and have never experienced 
such obstrusion/ignorance.

As a mater of fact, because of gogo's attitude, GNOME's Croatian translation 
team lately lost a Croatian native speaker as translator, who was translating 
"orca" (program for blind users). And yes, the person IS blind – so, who knows 
better? We are both translating "nvda" (screen reader for blind users). 
Unfortunately, while complaining about a gogo's reply on "orca" translation 
(which never got released), he responded only to my email address, so here is 
his response:
> Od: <zvonimirek...@yandex.com>
> Predmet: RE: New release of GIMP planned for February 14
> Datum: 10. veljače 2020. u 22:48:29 CET
> Za: "'Milo Ivir'" <m...@milotype.de>
> 
> Hi,
> The same is for orca.
> Translation coordinator is here to help, not to reinforce their terminology 
> and suggest the terminology from ubuntu. 
> I want to be terminology independent and I want to use terminology familiar 
> by users, written in a natural language.


So, again, please let us find a solution! Presuming that my translations (or 
other) are incorrect and only gogo's are correct, is NOT the right way.

Cheers,
Milo

P.S. Who decides and how, whether a translator has a certain quality?


> 27.05.2020., u 20:56, Marco Ciampa via gnome-i18n <gnome-i18n@gnome.org> je 
> napisao:
> 
> On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
>> Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper <ak...@gmx.net> escreveu:
>>> 
>>> On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n wrote:
>>>> Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
>>>> translation at all.
>>> 
>>> I'd very much disagree. No documentation at all is still better than
>>> wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
>>> 
>> 
>> To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
>> documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
>> translation, which is incomplete and in some cases with bad
>> translation. Even some keywords are translated, when they should not
>> (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
>> switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
>> very disappointing.
> 
> 1) you know english
> 2) you are a translator
> 
> Please stop thinking that all people are like us.
> 
>> So, yes, quality translation is very important.
> 
> I never said what quality is not important.
> 
> I said that a bad translation, for people that do not understand English
> _at all_ is better than nothing (=English). Please think at some oriental
> or arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment.
> 
> 
> --
> 
> Saluton,
> Marco Ciampa
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org <mailto:gnome-i18n@gnome.org>
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n 
> <https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to