I think the question about quality Vs quantity should be treated in another
thread.

Here we are talking about the problem between a translator and a team
coordinator.

Please keep conversations separated to ease reading and comprehension of
those separated issues.

Thanks in advance

El jue., 28 may. 2020 a las 11:05, Marco Ciampa via gnome-i18n (<
gnome-i18n@gnome.org>) escribió:

> On Wed, May 27, 2020 at 04:48:54PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
> > Em qua., 27 de mai. de 2020 às 15:56, Marco Ciampa via gnome-i18n
> > <gnome-i18n@gnome.org> escreveu:
> > >
> > > On Wed, May 27, 2020 at 03:18:59PM -0300, Rafael Fontenelle wrote:
> > > > Em qua., 27 de mai. de 2020 às 12:32, Andre Klapper <ak...@gmx.net>
> escreveu:
> > > > >
> > > > > On Wed, 2020-05-27 at 14:31 +0200, Marco Ciampa via gnome-i18n
> wrote:
> > > > > > Well, my 10 cent is that a bad translation is better than no
> > > > > > translation at all.
> > > > >
> > > > > I'd very much disagree. No documentation at all is still better
> than
> > > > > wrong, misleading, frustrating documentation which wasted my time.
> > > > >
> > > >
> > > > To share one personal unpleasant experience: accessing GitHub Actions
> > > > documentation will automatically give me Brazilian Portuguese
> > > > translation, which is incomplete and in some cases with bad
> > > > translation. Even some keywords are translated, when they should not
> > > > (e.g. 'job' and 'schedule' keywords were translated). I always end up
> > > > switching to English, which as a translator (not GitHub's though) is
> > > > very disappointing.
> > >
> > > 1) you know english
> > > 2) you are a translator
> > >
> > > Please stop thinking that all people are like us.
> >
> > Well, if the person can't read English, having a documentation that is
> > partially translated with important strings translated (when should
> > not) won't help much I think?
>
> It will help anyway. For the untranslated parts, as you wrote below,
> there are automatic tools that all agree to that they are useful, even if
> their translation is horrible and often completely wrong, right?
>
> How can be that google even when it fails miserably at translating is a
> useful tool and the human translations that are often much better are a
> mistake?
>
> > >
> > > > So, yes, quality translation is very important.
> > >
> > > I never said what quality is not important.
> > >
> > > I said that a bad translation, for people that do not understand
> English
> > > _at all_ is better than nothing (=English). Please think at some
> oriental
> > > or arabic user for a moment and try to be in their shoes for a moment.
> >
> > I am in those shoes in some cases when trying to read a site content
> > in a language I don't know, like Russian or Germany.  In cases like
> > these, one can use a machine translator like Google Translate.
>
> I agree, see above...
>
> --
>
> Saluton,
> Marco Ciampa
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to