> 28.05.2020., u 09:33, Daniel Mustieles García <daniel.mustie...@gmail.com> je > napisao: > So here is the root of the problem :-) > You don't agree your team coordinator's criteria about translationsand ask us > to override him. No, the root of the problem is the ignorance of the coordinator to respond/react whatsoever. Most of my translations – no matter if revised or completely new ones – have never been reviewed/commented or whatever. Please do take a look at my list of translations at https://l10n.gnome.org/users/milotype/ … none of them have ever seen the day of light!
> Let me explain how this works with an example. In Spanish we have two options > to translate the word "Folder": "Directorio" and "Carpeta". Log time ago we > decided to use "Carpeta" instead of "Directorio". Some translators might not > like this option, but since there is a team coordinator that has decided to > use it, there is no more discussion about it. This is an internal decision we > took in our team an i18n cannot interfere on it. Specific wording is NOT the main problem in this issue … but having coordinators who acknowledge better translations would be a much appreciated "feature". As probably everyone knows, language is not static – and not every translator knows the correct translation for specific terms. As an contra-example to Daniel's example: Gogo's translation for "Font" is "Slovo", which simply means a letter (alphabetic character). But the term "font" is a completely legitimate modern typographic term in Croatian (I am a typographer myself!). In one of his response to my proposed change was: "… ali zbog dosljednosti se prevodi tako, zato jer je glupo sad prepravljati na desetke aplikacija i zajedničkih GNOME biblioteka koje imaju po par stotina tisuća izraza prijevoda. Zato da je sve ujednačeno a ne po pet naziva za istu riječ/radnju, to je zbunjujuće za GNOME korisnike posebno nove." Basically saying the following: "… but for the sake of consistency we translates it that way, because it's stupid now to redo dozens of applications and common GNOME libraries that have a few hundred thousand translation terms each. Just to keep it all the same and not have five names for the same word/action, as it's confusing for GNOME users, especially new ones." THAT IS a very poor approach to translating! > Also, i18n cannot decide whether a translator is valid or not: it depends on > your team coordinator (basically because we don't know your team's policy and > most of us don't speak Croatian ;-) ) So what is the procedure to become a Commiter/Coordinator? > If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's his > own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which option is > correct. If you don't agree with it yuo have two options: assume it won't > change and follow that policy or leave the project. Sorry if it sounds too > hard, but it's what I think (and what I would do in your situation). No offense, but that is a very poor approach, as mentioned above. > We could help you only if your coordinator was missing for a long time. His > las commit in Gitlab was 2 months ago... ok, he won't be in top 10 > contributors ranking but at leas is not completely missing :-). He is not missing … but he simply does not the job he's supposed to do as coordinator: see paragraph "Being Responsive to Contributors" at https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n