> 28.05.2020., u 09:33, Daniel Mustieles García <daniel.mustie...@gmail.com> je 
> napisao:
> So here is the root of the problem :-)
> You don't agree your team coordinator's criteria about translationsand ask us 
> to override him.
No, the root of the problem is the ignorance of the coordinator to 
respond/react whatsoever. Most of my translations – no matter if revised or 
completely new ones – have never been reviewed/commented or whatever. Please do 
take a look at my list of translations at 
https://l10n.gnome.org/users/milotype/ … none of them have ever seen the day of 
light!

> Let me explain how this works with an example. In Spanish we have two options 
> to translate the word "Folder": "Directorio" and "Carpeta". Log time ago we 
> decided to use "Carpeta" instead of "Directorio". Some translators might not 
> like this option, but since there is a team coordinator that has decided to 
> use it, there is no more discussion about it. This is an internal decision we 
> took in our team an i18n cannot interfere on it.
Specific wording is NOT the main problem in this issue … but having 
coordinators who acknowledge better translations would be a much appreciated 
"feature". As probably everyone knows, language is not static – and not every 
translator knows the correct translation for specific terms. As an 
contra-example to Daniel's example: Gogo's translation for "Font" is "Slovo", 
which simply means a letter (alphabetic character). But the term "font" is a 
completely legitimate modern typographic term in Croatian (I am a typographer 
myself!).

In one of his response to my proposed change was: 
"… ali zbog dosljednosti se prevodi tako, zato jer je glupo sad prepravljati na 
desetke aplikacija i zajedničkih GNOME biblioteka koje imaju po par stotina 
tisuća izraza prijevoda.
Zato da je sve ujednačeno a ne po pet naziva za istu riječ/radnju, to je 
zbunjujuće za GNOME korisnike posebno nove."

Basically saying the following: 
"… but for the sake of consistency we translates it that way, because it's 
stupid now to redo dozens of applications and common GNOME libraries that have 
a few hundred thousand translation terms each.
Just to keep it all the same and not have five names for the same word/action, 
as it's confusing for GNOME users, especially new ones."

THAT IS a very poor approach to translating!


> Also, i18n cannot decide whether a translator is valid or not: it depends on 
> your team coordinator (basically because we don't know your team's policy and 
> most of us don't speak Croatian ;-) )
So what is the procedure to become a Commiter/Coordinator?


> If your team coordinator wants to use Ubuntu's terminology for Orca it's his 
> own decision: it might be wrong or not, but i18n cannot say which option is 
> correct. If you don't agree with it yuo have two options: assume it won't 
> change and follow that policy or leave the project. Sorry if it sounds too 
> hard, but it's what I think (and what I would do in your situation).
No offense, but that is a very poor approach, as mentioned above.


> We could help you only if your coordinator was missing for a long time. His 
> las commit in Gitlab was 2 months ago... ok, he won't be in top 10 
> contributors ranking but at leas is not completely missing :-).
He is not missing … but he simply does not the job he's supposed to do as 
coordinator:
see paragraph "Being Responsive to Contributors" at 
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities




_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to