You are stating that "it's obvious that volunteers would do bad job compared to professional translation".
I don't agree with that remark, and I believe that others in Gnome Translation Project would not agree either. Comparing Serbian localization for Gnome and some other proprietary software it's easy to see that we are at least even. It's also worth noting that most translation teams have "core groups" with really dedicated and skilled people in localization and translation, even if that is not their main field of work. My email to you was half joke, as while I totally don't agree with your remarks, gnome-web-list is not the place for such discussion. Regards, Goran У сре, 29. 10 2008. у 14:04 +0100, Thilo Pfennig пише: > Goran Rakic schrieb: > > У сре, 29. 10 2008. у 00:33 +0100, Thilo Pfennig пише: > > > >> Its obvious. Professional translation is a very complex task. You can > >> not expect a high quality from volunteers who often do not have any > >> training and are often developers who also do translations. > >> > > > > > > You hurt my feelings :( > > > How can I possibly do this. Which of the arguments is offensive to you? > That translation is a complex task, that most translators are > developers? I sure dont want to hurt anybodies feelings. My observations > would also be true when translators would do the coding and then the > quality would not be as good. Or is it that you are indeed one of the > few proessional translators. Please explain. > > > Regards, > Thilo > > _______________________________________________ gnome-web-list mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-web-list
