Thanks Harold,
> "The quick brown fox jumps over the lazy dog" is a classic test
> sentence to help you judge the look of a font, since it includes every
> letter in the (english) alphabet at least once - that's what they call
> a pangram. If you would translate it literally, for example to
> Norwegian ("Den raske brune reven hoppper over den late hunden") it no
> longer is a pangram!
Yes. However, Google Translate should not be a place where people go
to find out what are the pangrams in other languages. It should be a
place where a person comes to find out what the sentence of the
pangram in one language is in another language. In other words, it
should be the translation of the sentence, not the replacement of one
pangram with another. That is more the function of professional
translation software or Wikipedia, etc.
My other suggestion, that untranslated words be clearly identified, is
so basic and fundamental that I can't believe that it is not already a
part of Google Translate. Can you imagine having professional
translation software that didn't tell you when it was unable to
translate a word, but simply used the same word as if it were the
correct translation. You would surely object. You would quickly lose
trust in it.
Maybe if Google Translate people would provide some feedback on this
Forum, the ratio of good to bad posts would significantly improve. Not
many people are going to bother posting here if it appears nobody from
GT is even reading them.