Looks like we will not be able to agree.

What happens if a person who knows nothing about a pangram, (and
couldn't care less) wants to translate the following sentence into
Dutch?

"A quick brown fox chased a rabbit into the woods."

He gets this from GT:

"A quick brown fox achtervolgd een konijn in het bos."

The English sentence bears little resemblance to the pangram. Yet the
translation is a mess.

Is that the way you like translations to work? Is that what you find
"awesome" about how GT handles pangrams? Well, go ahead. Enjoy!


Reply via email to