Daichi Kawahata wrote: > As a Japanese translator, I'd like to suggest using > ngettext() function, rather than preparing each form of > substantive with suffix character 's' in src/ui/gtk/settings.c. > Since there is no plural forms concerned with host(s), > connection(s), up/download(s) in my language or > non-Western languages?
Personally, I don't understand why people have a problem with "1 sources" or "1 Quellen". Human language needs redundance but actually requesting perfect grammar from a machine that hasn't got a single IQ is highly questionable - to say the least. As a compromise I'd just stick to "1 source(s)" and translate it with "1 Quelle(n)". > I know it might be make source code unsimplified or > looks ugly, and I'm sorry to say not sending a proper > patch, but it makes me happy if fixed this trivial problem. I'm afraid that ngettext() is no option. We'd lose the ability to check format strings at compile-time and we'd have to "translate" English messages for the plural form. gtk-gnutella should be compilable without NLS. Also I have no idea how you can properly translate "%u match(es) in %u result(s)" because this might require 3 (if not 4) translations and sometimes you might have to change the order of the elements. This is all possible, but in my humble opinion it's abusing the "format string" interface and not worth the price. -- Christian
pgpIwBNtsKzGg.pgp
Description: PGP signature
