Chào cac anh chi,

Xin lôi go tieng Viêt không dâu, nhung hiên nay tôi viêt thu không phai o nhà!
cho nên tôi xin tiêp tuc bang tiêng Anh.

I transfer to whom might be interested the latest of an exchange between Clytie Siddal, Christian Perrier and Arne Goetje.

Arne Goetje is attending FossAsia and wish to meet with Vietnamese (potential) translators with Debian (or Ubuntu as Ubuntu is based on Debian). So feel free to get in touch with him (and Clytie + Christian). Excepted for Clytie, they are not on this du-an-most nor Hanoilug lists, so write to them directly.

I will reply to them later this day.

Regards
--

Agence universitaire de la Francophonie - Bureau Asie-Pacifique
--- Begin Message ---
Hi Clytie, Christian and Quýnh,

first thanks Clytie for the prompt and lengthy reply. :)

I think a short introduction of myself is in order. Iʼm of German
origin, but live in Taiwan for 10 years already (Iʼm married to a
Taiwanese and have two kids). Iʼm using Debian since 2001 and started my
first own project in 2003 (CJK Unifonts), of which I also have packages
in Debian. Iʼm not a Debian Developer yet, since I never found the time
to apply and go through the New Maintainer process (doh!).
Since I started that project (a collection of CJK fonts which can be
used in all Han script using regions), I learned a lot about languages
and made it my goal to help minorities to use their language on
computers, using free software (and preferably Debian). For example, in
Taiwan we have 16 distinct languages, but only one is supported on
computers (Mandarin Chinese), which is not even native to Taiwan ;).
In 2007 I got hired by Canonical, the company behind Ubuntu, to become
the i18n/l10n specialist for Ubuntu. I dealt with everything from text
input to text output (input methods, keyboard layouts, fonts,
translations, rendering issues), but mainly on the infrastructure, I
didn't translate software myself. However, I was and still am a member
of the Ubuntu Translations Coordinators team, which coordinates all
translations in Ubuntu and the resulting language-packs. That said, I
was not directly involved with Launchpad development, but I have good
contacts to the guys who develop it and it was our primary tool for
translations of course. I left Canonical in August this year and am
officially unemployed since. When working for Canonical, I didn't have
any time to contribute to Debian, but I hope I'll find more time now and
in future.
As I said, I'm not translating software myself, but I try to pull some
strings in the background to help improving the process and to get fresh
blood into the translation teams by giving talks on i18n and l10n issues.
So, if the Vietnamese translation team in Debian needs more volunteers,
I'm happy to try to get people interested during FossAsia.

On 10/26/2010 08:58 PM, Clytie Siddall wrote:
>> I plan to attend the upcoming Debian Mini Conference, which is
>> hosted together with FossAsia in Ho Chi Minh City next month
> 
> I hope you enjoy yourself. Don't forget to look around. Vietnam is a
> beautiful country. :)

Maybe next time. I won't have much time to tour around this time. But I
would like to get in touch with the locals. :)

> However, if you run Debian or Ubuntu and use GNOME and
> OpenOffice.org, now you can run your computer entirely in Vietnamese,
> right from the install. This is something I have very much wanted to
> achieve, as until recently children in Vietnamese schools were made
> to memorize lists of English words so they could use a computer. I
> want them to use _and understand_ the computer, to make the most of
> it.

That's great progress already. :)

> For Debian, I am the only ongoing Vietnamese translator (although I'd
> welcome any other participants!). I think Ubuntu was chosen by MOST
> as a priority because it was seen as more user-friendly, and it had
> Launchpad as a one-stop translation portal. My personal opinion is
> that Ubuntu benefits from Debian's quality control, and that
> Launchpad has issues with quality and access (e.g. compared to
> Pootle), but that's not an official statement. ;)

He he, that's a common misconception. ;)
Debian quality control -> a lot of packages in Ubuntu actually are
packaged by Canonical employees and come directly from upstream, such as
Gnome, KDE, the kernel and Firefox/Thunderbird. The rest is largely
taken from Debian 'unstable', except for LTS releases, where they use
'testing' instead.
Canonical employs a number of Debian Developers, so patches and bug
fixes which also benefit Debian, will get submitted back into the Debian
packages at the same time when a new upload for Ubuntu is made. Of
course Ubuntu makes a lot of customizations and resulting diffs will not
get sent back to Debian. This may also cause bug fixes for patched
Ubuntu packages not getting sent back to Debian, if there is no
corresponding bug report in Debian or if the person who fixes the bug is
not really involved in Debian.
Launchpad -> There were some flaws in the past which caused a lot of
substandard translations being submitted into Launchpad, but these holes
have been closed for good for quite some time already.

> The Debian-Installer has been 100% in Vietnamese for several releases
> now, that statistic including the Installation Guide and the
> Release-Notes. Most of the Debconf templates have been translated. A
> number of packages have also been translated. Some package
> descriptions have been translated. Occasional wiki pages and
> documents have been translated, including Release Announcements.
> 
> The current Debian status is that I am trying to keep Vietnamese at
> 100% for the Installer, and trying to add to the Debconf and package
> translations. Unfortunately, my disease [1] is progressing, so my
> periods of capability are becoming briefer and less frequent. (This
> has also severely restricted or completely prevented my contributions
> to many other translation projects, but Debian has my first priority,
> due to its excellent i18n leadership and emphasis on quality
> control.)

Sorry to hear about your disease. :(
OK, so we should try to find some people who can take over your tasks in
future.

> I've always wanted to encourage more Vietnamese translators to
> contribute to Debian. I'm not sure why they don't: I think there is a
> perception that Debian is too difficult, that there are too many
> things to learn, and also that they might be treading on my toes. Our
> culture is very respectful of elders, so even though I generally
> invite people to take part, they may be worried about offending me in
> some way. I wouldn't be the slightest bit offended, and would in fact
> be delighted if others wanted to participate. :)
> 
> However, in order to make that happen, we have to introduce people to
> the Debian localization process. It's nothing like as tortuous and
> unnecessarily complex as that of OpenOffice.org, but there are
> different steps to go through in order to set up comprehensive
> access. I'm not sure I have enough brain left to describe this for
> someone, but if we started with one piece at a time (e.g. using the
> DDTSS to translate package descriptions) then that would break it up
> into bite-sized pieces. I hope. Debian needs a translation team which
> can be consistently available ... and I can't, not any more. :(

Maybe Christian can help out here? Christian, do you have documentation
available to teach new volunteers through which hoops they have to jump?

And yes, I think focusing on one project first would be best. Shall we
use DDTSS then?

> As you probably know, there is no one webpage you can access to see
> the status of a localization in Debian. I wish there were.

I hope I can help on that in future, but I feel I need to meet the right
people first in person and get to know the infrastructure and the
resources we have available. And I'll probably have to become a DD first. ;)
Christian, any time scheduled already where the whole i18n team will be
together? Next Debconf or earlier?

> Since the
> demise of my VNOSS wiki page, I haven't had a team page online,
> either. Christian and I are trying to setup the
> debian-l10n-vietnamese mailing list, which might help. In general,
> the Hanoi LUG mailing list is the most active.
> 
> Meanwhile, I've asked Quýnh is he is going to the conference.
> Hopefully we can arrange for you to meet up with him there.

I would be delighted. :)

Cheers
Arne
-- 
Arne Götje (高盛華) <a...@linux.org.tw>
PGP/GnuPG key: 1024D/685D1E8C
Fingerprint: 2056 F6B7 DEA8 B478 311F  1C34 6E9F D06E 685D 1E8C
Key available at wwwkeys.pgp.net.   Encrypted e-mail preferred.


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


--- End Message ---
_______________________________________________
POST RULES : http://wiki.hanoilug.org/hanoilug:mailing_list_guidelines
_______________________________________________
HanoiLUG mailing lists: http://lists.hanoilug.org/
HanoiLUG wiki: http://wiki.hanoilug.org/
HanoiLUG blog: http://blog.hanoilug.org/

Trả lời cho