# HG changeset patch # User Cédric Duval <cedricdu...@free.fr> # Date 1242469527 -7200 # Node ID db86af92e3529002951fa0e0e5565840e6b281f8 # Parent 4d3448ac7fd146749fb3fac886d3d080ba0e47d7 i18n-fr: add a glossary and recommendations
diff --git a/i18n/fr.po b/i18n/fr.po --- a/i18n/fr.po +++ b/i18n/fr.po @@ -2,6 +2,84 @@ # Traductions françaises de Mercurial # Copyright (C) 2009 Matt Mackall <m...@selenic.com> and others # +# Quelques règles : +# - dans l'aide d'une commande, la première ligne descriptive +# commence par un verbe au présent sans majuscule +# - dans l'aide d'une commande, la description des options +# utilise un verbe à l'infinitif +# +# Dictionnaire de termes courants à compléter/améliorer : +# - to apply a patch appliquer un patch +# - a branch une branche +# - children des rejetons ? des descendants ? +# - to clone clôner +# - a conflict un conflit +# - an extension une extension +# - to fold patches agréger des patchs (replier des patch ?? bof) +# - an integrity check une vérification d'intégrité (ou de cohérence ?) +# - a merge une fusion +# - to merge fusionner +# - a node un nœud ? +# - a patch queue/stack une pile de patchs (mq) +# - à l'utilisation c'est vraiment une _pile_ +# (on y empile et dépile des patchs) +# - l'unique cas où _file_ conviendrait est dans le +# contexte de la commande qfinish +# => terme unique de pile pour plus de cohérence +# - the patch series la série (complète) de patchs (suite ?) +# - rejects des rejets ? (à propos de l'application d'un +# patch) +# - a repository un dépôt +# - to revert annuler des modifications (ou défaire ?) +# - a revision une révision +# - the topmost patch le dernier patch appliqué +# - a tree une arborescence +# - unversioned +# unmanaged +# untracked non suivi, non géré, pas sous contrôle du dépôt, +# hors révision ? +# - the working directory le répertoire de travail +# +# Termes très courants repris de l'anglais - à utiliser sans guillemets +# pour ne pas alourdir inutilement la traduction : +# - a diff un diff ? (ou simplement un patch ?) +# - a hook un hook +# - a patch un patch +# - a tag un tag +# - to tag taguer +# +# Termes anglais avec une signification très spécifique, difficile à +# paraphraser sans alourdir ou perdre le sens - à utiliser avec guillemets : +# - a bundle un \"bundle\" +# - to bundle créer un \"bundle\" ? +# - a changeset un \"changeset\" +# - a changegroup un \"changegroup\" +# - the tip la révision \"tip\" +# +# Termes dont le classement / la traduction sont à déterminer : +# - a commit un commit, un \"commit\" +# - to commit \"committer\" ? (beuark, même dit tous les jours) +# - a guard une \"garde\" ? (une protection ?) +# - to guard a patch \"garder\" un patch ? +# - to pull \"puller\" ?? (argh !) effectuer une opération +# de \"pull\" ? (bof bof, long) +# - to push pousser ?? envoyer ?? +# - the series file (mq) ? +# +# Notes : +# - les chaines marquées avec le commentaire "pydoc" documentent des +# fonctions internes de mercurial => pas à traduire (ou pas en priorité) +# - (cédric) je verrais bien l'ajout d'une rubrique générale dans l'aide +# (par exemple 'hg help glossary') librement remplissable par chaque équipe +# de traduction, qui introduirait succintement à l'utilisateur les termes +# qui vont être rencontrés dans mercurial - et en particulier permettrait +# de faire le lien avec des termes franglisants parfois utilisés +# (par ex. fusionner = "merger", etc.) ... ? +# - (cédric) à rajouter dans les "règles" ? +# dans les descriptions, essayer de favoriser une formulation neutre +# (plutôt qu'un deuxième personne du pluriel - par exemple "cette +# extension vous permet de" -> "cette extension permet de") +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mercurial\n"