Messages by Date
-
1999/05/27
Re: Urgent,_abréviation_en_allemand
Accent68sf
-
1999/05/27
Re: Urgent, abréviation en allemand
JS
-
1999/05/27
Re: Urgent, abréviation en allemand
Daniel Gondouin
-
1999/05/27
Re: Urgent, abréviation en allemand
Jill Williams
-
1999/05/27
Urgent, abréviation en allemand
Silvia Trevisan
-
1999/05/26
Re: NAF ?
Françoise Rey
-
1999/05/26
Re: NAF ?
Gero otto
-
1999/05/26
Re: Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
Judyth Mermelstein
-
1999/05/26
Re: Re: vocabulaire américain
Judyth Mermelstein
-
1999/05/26
Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
Judyth Mermelstein
-
1999/05/26
Re: vocabulaire améQ==ricain
Sherman Rosen
-
1999/05/26
RE: Livres a vendre / Books for sale
Mª Victoria J.
-
1999/05/26
Termes americains SF
Judyth Mermelstein
-
1999/05/26
Re: vocabulaire américain
marga blankestijn
-
1999/05/26
Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
Sonia Murray
-
1999/05/26
Re: Ang-Fra (Termes médicaux)
Sylvie Garnier
-
1999/05/26
André Gide : Voyage au Congo
Christine Alba
-
1999/05/26
NAF ?
Françoise Rey
-
1999/05/26
Re: Ang-Fra (Termes médicaux)
Audrey Lightburn
-
1999/05/26
Collaboration possible
Françoise Rey
-
1999/05/26
Merci (Termes médicaux)
Annie Desrosiers
-
1999/05/26
Re: vocabulaire américain
Sonia Murray
-
1999/05/26
réponse à "correcteur"
yacine
-
1999/05/26
Re: Ang-Fra (Termes médicaux)
annegalant
-
1999/05/26
vocabulaire américain
effix
-
1999/05/26
language dictionary site on web
Julie Bishop
-
1999/05/26
term it>fr
s.pagani
-
1999/05/26
Re: Livres a vendre / Books for sale
Chris SHARP
-
1999/05/24
Re: remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
Fenn Troller
-
1999/05/24
RE: Ang-Fra (Termes médicaux)
Julie Bishop
-
1999/05/24
remerciements et deux questions sur la traduction en anglais
effix
-
1999/05/24
RE: Ang-Fra (Termes médicaux)
Julie Bishop
-
1999/05/24
RE: Commercial
Julie Bishop
-
1999/05/24
Re: correcteur d'ortographe
Jean Fontaine
-
1999/05/24
Re: Ang-Fra (Termes médicaux)
Carole Nasra
-
1999/05/24
Ang-Fra (Termes médicaux)
Annie Desrosiers
-
1999/05/24
correcteur d'ortographe
Anne Goldstein
-
1999/05/24
correcteur d'ortographe
Steven M. Geller
-
1999/05/24
Re: correcteur d'ortographe
Pierluigi Ligas
-
1999/05/24
Re: correcteur d'ortographe
Pierluigi Ligas
-
1999/05/24
Re: correcteur d'ortographe
JS
-
1999/05/24
Re: correcteur d'ortographe
marga blankestijn
-
1999/05/24
Bandera ruso
Françoise Rey
-
1999/05/24
Traducción Página Web castellano>inglés
Françoise Rey
-
1999/05/22
ISBN -- Mauvais sujet !
JS
-
1999/05/22
ISBN -- Y a-t-il un bibliothéquaire dans la salle ?
JS
-
1999/05/22
Re:Italian
Françoise Rey
-
1999/05/21
Re: Merci Commercial
Fatima Biragova
-
1999/05/21
RE: TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
JS
-
1999/05/21
Re: quelques petits problèmes de traduction
Sonia Murray
-
1999/05/21
Re: quelques petits problèmes de traduction
Fenn Troller
-
1999/05/21
Re: quelques petits problèmes de traduction
Fenn Troller
-
1999/05/21
Re: Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
Judyth Mermelstein
-
1999/05/21
Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
Romain G. Hann
-
1999/05/21
Re: Commercial
CMerlen
-
1999/05/21
Re: Re: Angl-fr --HAPPY.EXE
Judyth Mermelstein
-
1999/05/21
quelques petits problèmes de traduction
effix
-
1999/05/21
RE: TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
Fenn Troller
-
1999/05/21
Re: Happy99 encore
Judyth Mermelstein
-
1999/05/21
RE: TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
prissiu
-
1999/05/21
Cherche traducteur GE-->FR avec Adobe Acrobat
Bruno Aeschbacher
-
1999/05/21
Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
JS
-
1999/05/21
Re: TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
JS
-
1999/05/21
Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
Sherman Rosen
-
1999/05/21
Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
Christine Alba
-
1999/05/21
TERME ang>fr: NDE Near Death Experience
Fenn Troller
-
1999/05/21
dictionnaire UML
Julie Veysset
-
1999/05/21
How to remove Happy...
Carole Nasra
-
1999/05/21
Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
Gero otto
-
1999/05/21
Re: Happy99 encore
Gray Matters
-
1999/05/21
Re: Cd-rom
Christina Lachat Leal
-
1999/05/21
Re: Angl-fr -- Demande de renseignement
JS
-
1999/05/21
Re: Angl-fr
Mart Grisel
-
1999/05/21
Merci
caroline Dewynter
-
1999/05/21
Re: query
Mohamed Mahmoud
-
1999/05/21
Happy99 encore
JS
-
1999/05/21
Re: Angl-fr
Christine Alba
-
1999/05/21
Vuelve el Happy99.exe
Françoise Rey
-
1999/05/20
Happy99 encore
JS
-
1999/05/20
Re: query
yacine
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Traducto
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Judyth Mermelstein
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Mario Gonzalez
-
1999/05/20
Re: query
Jacques Melot
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Mario Gonzalez
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Delphine GIBART
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Jacqueline Johnston
-
1999/05/20
query
yacine
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Jacqueline Johnston
-
1999/05/20
info
yacine
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
emmanuelle stachurski
-
1999/05/20
Re: [trad] HORS-SUJET : Réalisation d'un CD-Rom
JS
-
1999/05/20
HORS-SUJET : Réalisation d'un CD-Rom
Raffaella De Tuddo
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Maitrekiapp
-
1999/05/20
Re: Commercial
Christine Alba
-
1999/05/20
Re: Commercial
Delphine GIBART
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
caroline Dewynter
-
1999/05/20
Re: Commercial
Traducto
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Neil Crockford
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
JS
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Jill Williams
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
Sylvie Garnier
-
1999/05/20
Re: Commercial
JS
-
1999/05/20
Re: Angl-fr
E. Weiser
-
1999/05/20
Angl-fr
caroline Dewynter
-
1999/05/20
Re: Commercial
E. Weiser
-
1999/05/20
Commercial
Fatima Biragova
-
1999/05/18
Re: GRAMM: se representer quelqu'un en ? MERCI
Fenn Troller
-
1999/05/18
(Fwd) Non-member submission
Carole Nasra
-
1999/05/18
Re: Re: TERME angl>fr: perspective box (ds un musee)
Fenn Troller
-
1999/05/18
CORR TERME angl>fr: perspective box (ds un musee)
Fenn Troller
-
1999/05/18
RE: Thank you Mohamed
prissiu
-
1999/05/18
Re: glossaries Centura Team Developer
Mohamed Mahmoud
-
1999/05/18
Islande/merci
Sylvie Garnier
-
1999/05/17
glossaries Centura Team Developer
prissiu
-
1999/05/17
Workshops
Staff
-
1999/05/17
Merci
Silvia Trevisan
-
1999/05/17
Re: Islande
Jacques Melot
-
1999/05/17
Re: Islande
MACUSE
-
1999/05/17
Thanks for "walk the talk"
Lynn Lempérière
-
1999/05/17
Re: URGENT - Dürkopp-Trolleytechnik en FR
Romain G. Hann
-
1999/05/17
Re: Islande
Sylvie Garnier
-
1999/05/16
Re: EN>FR : "Walk the talk"
Angel
-
1999/05/16
Re: URGENT - Dürkopp-Trolleytechnik en FR
Gero otto
-
1999/05/16
URGENT - Dürkopp-Trolleytechnik en FR
Romain G. Hann
-
1999/05/16
Re: EN>FR : "Walk the talk"
Judyth Mermelstein
-
1999/05/15
Re: ENG> SPA quad-centennial rule?
E. Weiser
-
1999/05/15
RE: ENG> SPA quad-centennial rule?
Antonio de Torre
-
1999/05/15
ENG> SPA quad-centennial rule?
Antonio de Torre
-
1999/05/15
Re: chaudières
annegalant
-
1999/05/15
Merci : TERM E>F commerc.
Steven M. Geller
-
1999/05/15
RE: QUERY: translation rates FR>EN
Paloma Tami
-
1999/05/15
Re: QUERY: translation rates FR>EN
MACUSE
-
1999/05/15
Merci : TERM E>F commerc.
A. de Haan-Couzy
-
1999/05/15
Re: QUERY: translation rates FR>EN
Ylana Corcos
-
1999/05/15
TERM E>F commerc.
A. de Haan-Couzy
-
1999/05/15
TERM E>F commerc.
Steven M. Geller
-
1999/05/15
EN>FR : "Walk the talk"
Lynn Lempérière
-
1999/05/15
Re: Re: QUERY: translation rates FR>EN
Judyth Mermelstein
-
1999/05/15
chaudières
Valérie Andreani
-
1999/05/15
Re: EN>FR : "Walk the talk"
CMerlen
-
1999/05/14
Re: Islande
MACUSE
-
1999/05/14
Re: QUERY: translation rates FR>EN
JS
-
1999/05/14
système de combustion
Valérie Andreani
-
1999/05/14
QUERY: translation rates FR>EN
Ylana Corcos
-
1999/05/14
Islande
Sylvie Garnier
-
1999/05/14
Thanks, was FR>EN legalese
Ylana Corcos
-
1999/05/14
Re: Term: FR-EN legalese
JS
-
1999/05/14
Re: Dicos de l'informatique
MACUSE
-
1999/05/14
Re: Re: TERME angl>fr: perspective box (ds un musee)
Judyth Mermelstein
-
1999/05/14
Re: Dicos de l'informatique
Alvermann
-
1999/05/13
Re: TEST
Lars Bradley
-
1999/05/13
Re: Dicos de l'informatique
Jean-Claude Rolland
-
1999/05/13
Re: Dicos de l'informatique
yacine
-
1999/05/13
machinerie de fabrication de gres...
Federico Ortunio
-
1999/05/13
Islande
Sylvie Garnier
-
1999/05/13
Dicos de l'informatique
Silvia Trevisan
-
1999/05/13
TEST
Ylana Corcos
-
1999/05/13
Term: FR-EN legalese
Ylana Corcos
-
1999/05/13
Re: Recherche sur la théorie de la traduction
Fenn Troller
-
1999/05/12
Re: TERME angl>fr: perspective box (ds un musee)
Fenn Troller
-
1999/05/12
The secret diary of Adrian Mole / Le journal d'Adrien
Valerie Piederriere
-
1999/05/12
Recherche sur la théorie de la traduction
Christina Lachat Leal
-
1999/05/11
Re: Presente continue in francese?
Françoise Rey
-
1999/05/11
Re: Presente continue in francese?
Sonia Murray
-
1999/05/11
Presente continue in francese?
Ensjo \(Emerson José Silveira da Costa\)
-
1999/05/11
Re: Re: Term: FR>EN FEdEration des Etats IndEpendants de Russie
Judyth Mermelstein
-
1999/05/11
Re: Re: Term: FR>EN yes, more legalese
Judyth Mermelstein
-
1999/05/11
RE: Thank you Judyth
prissiu
-
1999/05/11
Re: RE TERM SP-ENG CLEANNESS?
Judyth Mermelstein
-
1999/05/11
RE TERM SP-ENG CLEANNESS?
prissiu
-
1999/05/10
Re: GRAMM: se representer quelqu'un en ?
Jean-Claude Rolland
-
1999/05/10
Re: GRAMM: se representer quelqu'un en ?
yacine
-
1999/05/10
Re: Term: FR>EN FEdEration des Etats IndEpendants de Russie
Dorin Motz
-
1999/05/10
Re: Term: FR>EN Fédération des Etats Indépendants de Russie
Dorin Motz
-
1999/05/10
Re: Term: FR>EN yes, more legalese
Angel
-
1999/05/10
Re: Term: FR>EN FEdEration des Etats IndEpendants de Russie
Judyth Mermelstein
-
1999/05/10
GRAMM: se representer quelqu'un en ?
Fenn Troller
-
1999/05/10
Re: GRAMM: se representer quelqu'un en ?
nathalie riksten-tramblin
-
1999/05/10
Re: Term: FR>EN yes, more legalese
Judyth Mermelstein
-
1999/05/10
Term: FR>EN Fédération des Etats Indépendants de Russie
Ylana Corcos
-
1999/05/10
Re: Term: FR>EN yes, more legalese
jill williams
-
1999/05/10
Term: FR>EN yes, more legalese
Ylana Corcos
-
1999/05/10
[Fwd: Trados]
Nelly AUBAUD
-
1999/05/09
Trados bis
Véronique Bonge
-
1999/05/08
Tr: Info-Flash - AAE-ESIT
E. Weiser
-
1999/05/07
Re: Re: Term: more legalese, very urgent
Judyth Mermelstein
-
1999/05/07
Re: Re: data warehouse
Judyth Mermelstein
-
1999/05/07
Re: Term: more legalese, very urgent
Sonia Murray
-
1999/05/07
Term: more legalese, very urgent
Ylana Corcos
-
1999/05/07
Re: TERM: Fr to Eng WINE MAKING
Judyth Mermelstein
-
1999/05/07
Re: Trados
Nelly AUBAUD
-
1999/05/07
Re: data warehouse
Anne Goldstein
-
1999/05/07
Trados
corinne callens
-
1999/05/07
data warehouse
Valérie Andreani
-
1999/05/07
TERM: Fr to Eng WINE MAKING
mileski
-
1999/05/07
Term: fr>en internet contract and legalese = THANKS
Ylana Corcos
-
1999/05/07
Re: urbanisme F->D
Gero otto
-
1999/05/07
Test
JS
-
1999/05/07
Re: Term: FR-EN legal
JS
[Earlier messages] [Later messages]