Hi, folks,

A children's summer reading programme in the library

Last week we saw Mel and Tamara having to prepare a summer reading programme 
for young people in the library without receiving additional funds from the 
library system. The summer is over and a boy is telling Tamara, who listens 
skeptically, how much he enjoyed a book he read:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090828

Boy: - Summer reading was great this year!
Tamara: - We're out of magic kits.
Boy: - That's okay! I read a great book!
Tamara: -You... you did?
Boy: - It was about dirty tricks! I filled my brother's shoes with...
Tamara: - Stop. I'd rather enjoy the previous moment.

TRADUCCIÓN

La semana pasada vimos como Mel y Tamara tenían que preparar un programa de 
lectura veraniega para los jóvenes de la biblioteca sin poder recibir fondos 
adicionales de la central. Ya pasó el verano y un niño cuenta a Tamara, que 
escucha escéptica, cuánto le gustó el libro que leyó:

Chico: - ¡La lectura del verano ha sido estupenda este año! 
Tamara: - No tenemos kits de magia. 
Chico: - ¡Está bien! ¡He leído un libro fantástico! 
Tamara: -¿Eso hiciste? [literalmente: ¿Tú ... tú leíste?] 
Chico: - ¡Trataba de bromas pesadas [literalmente: trucos sucios]! Llené los 
zapatos de mi hermano con... 
Tamara: - Basta. Prefiero disfrutar del momento anterior.

VOCABULARIO

summer vacation (US) is over = summer holidays (UK) are over = las vacaciones 
han terminado

Recordemos diferencias entre tell = contar, speak = hablar y say = decir: 
  tell somebody to do something
  tell somebody about something
  speak to somebody about something
  say something to somebody
game over = juego terminado
great [gréit] = grande, enorme, importante, famoso, destacado. 
great! = magnífico, fabuloso, estupendo
big = grande, abultado, voluminoso
large [lardch] = grande, extenso refiriéndose más bien a dos dimensiones.
huge [hiúdch] = grande, inmenso, mucho más que big. Cantidades exageradas: a 
huge amount of money
Existe todavía un casi-sinónimo (o más bien un falso amigo) menos usado, pero 
que nosotros vimos en el episodio "Gone up the ladder" del pasado 24 de julio 
de 2009: grand. El ejemplo era: the building has a grand staircase
http://www.qandj.info/2009/07/
grand se refiere más a ostentación o impresión que al tamaño; puede ser algo 
grande (a big, large or huge staircase) pero no tiene por qué ser 
necesariamente una "grand staircase".

No existen demasiados criterios o diferencias para saber usar correctamente big 
o large o great. 
Big significa escuetamente tamaño y se aplica más bien a objetos [aunque 
también tiene otros usos como a big idea, a big mess (=lío), a big fuss 
(=alboroto), the big bang]. En cambio large y, aún más, great, añaden un 
sentido emocional. Pero su uso lo determina la práctica y sólo se aprende 
practicando.

I would rather = [más bien] prefiero

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs
http://qandj.info





----------------------------------------------------
Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url
mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es
----------------------------------------------------
 

Responder a