Hi, folks, A children's summer reading programme in the library
Last week we saw Mel and Tamara having to prepare a summer reading programme for young people in the library without receiving additional funds from the library system. The summer is over and a boy is telling Tamara, who listens skeptically, how much he enjoyed a book he read: http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090828 Boy: - Summer reading was great this year! Tamara: - We're out of magic kits. Boy: - That's okay! I read a great book! Tamara: -You... you did? Boy: - It was about dirty tricks! I filled my brother's shoes with... Tamara: - Stop. I'd rather enjoy the previous moment. TRADUCCIÓN La semana pasada vimos como Mel y Tamara tenían que preparar un programa de lectura veraniega para los jóvenes de la biblioteca sin poder recibir fondos adicionales de la central. Ya pasó el verano y un niño cuenta a Tamara, que escucha escéptica, cuánto le gustó el libro que leyó: Chico: - ¡La lectura del verano ha sido estupenda este año! Tamara: - No tenemos kits de magia. Chico: - ¡Está bien! ¡He leído un libro fantástico! Tamara: -¿Eso hiciste? [literalmente: ¿Tú ... tú leíste?] Chico: - ¡Trataba de bromas pesadas [literalmente: trucos sucios]! Llené los zapatos de mi hermano con... Tamara: - Basta. Prefiero disfrutar del momento anterior. VOCABULARIO summer vacation (US) is over = summer holidays (UK) are over = las vacaciones han terminado Recordemos diferencias entre tell = contar, speak = hablar y say = decir: tell somebody to do something tell somebody about something speak to somebody about something say something to somebody game over = juego terminado great [gréit] = grande, enorme, importante, famoso, destacado. great! = magnífico, fabuloso, estupendo big = grande, abultado, voluminoso large [lardch] = grande, extenso refiriéndose más bien a dos dimensiones. huge [hiúdch] = grande, inmenso, mucho más que big. Cantidades exageradas: a huge amount of money Existe todavía un casi-sinónimo (o más bien un falso amigo) menos usado, pero que nosotros vimos en el episodio "Gone up the ladder" del pasado 24 de julio de 2009: grand. El ejemplo era: the building has a grand staircase http://www.qandj.info/2009/07/ grand se refiere más a ostentación o impresión que al tamaño; puede ser algo grande (a big, large or huge staircase) pero no tiene por qué ser necesariamente una "grand staircase". No existen demasiados criterios o diferencias para saber usar correctamente big o large o great. Big significa escuetamente tamaño y se aplica más bien a objetos [aunque también tiene otros usos como a big idea, a big mess (=lío), a big fuss (=alboroto), the big bang]. En cambio large y, aún más, great, añaden un sentido emocional. Pero su uso lo determina la práctica y sólo se aprende practicando. I would rather = [más bien] prefiero Un saludo, Elaine, Josep y Tomàs http://qandj.info ---------------------------------------------------- Para darse de baja IWETEL pincha y envia el siguiente url mailto:iwetel-signoff-requ...@listserv.rediris.es ----------------------------------------------------