Dear colleagues,

Dewey and Colleen are in a coffee shop well-known for its repertoire of
customised coffees.
Note that in many "family style" U.S. restaurants, regular coffee is free
with a meal, with free refills.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090929

Dewey: - I can't believe this is your first time!
Colleen: - Do I look like someone who would pay $4 for coffee?
Dewey: - Well, then this one's on me.
Colleen: - I'd like a double tall half-caf skinny capuccino.
Dewey: - I can't believe this is your first time!
Colleen: - I am a *librarian*. I did *research*.

TRADUCCIÓN

Dewey y Colleen van a una cadena de cafeterías conocida por su repertorio de
cafés personalizados.
Hay que tener en cuenta que en Estados Unidos, en muchos restaurantes de
tipo familiar, el café normal (aguado a la americana) es gratis con la
comida y puede repetirse tantas veces como se desee.

Dewey: - ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez!
Colleen: - ¿Acaso tengo aspecto de pagar 4 dólares por café?
Dewey: - Bueno, entonces éste lo pago yo.
Colleen: - Querría un capuchino doble grande, bajo en calorías, medio
descafeinado.
Dewey: - ¡No puedo creer que ésta sea tu primera vez!
Colleen: - Soy *bibliotecaria*. Lo *investigué*.

VOCABULARIO

*to look like* = parecer
*this one is on me* = éste lo pago yo
*I'd like* = querría, me gustaría
*I like* = me gusta
*double tall* = doble de alto, de grande, etc.
*half-caf,* *half-caffeinated* = café medio descafeinado, mezcla de normal y
descafeinado
*decaffeinated* [di'kefineytit] = descafeinado, sin cafeína
*skinny* = (en este contexto) bajo en calorías; magro, flaco (una persona)
*cappuccino* = capuchino, una preparación italiana de café con leche, con
leche espumada y canela.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Cappuccino

Algunas expresiones relacionadas:

*white coffee* (UK); *coffee with cream* (US) = café con leche
*coffee with a dash of milk* = café cortado
*black coffee* = café solo
*espresso* = café expreso, corto y fuerte a la italiana
  http://en.wikipedia.org/wiki/Espresso
*instant coffee* = café instantáneo o de sobre

Como se sabe las denominaciones de las formas de tomar café varían de un
lugar a otro. Para fastidio de los foráneos podemos encontrar denominaciones
locales propias de un barrio o de una cadena.

Josep 
Sau<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=599>,
Elaine 
Lilly<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=823>y
Tomàs
Baiget<http://www.directorioexit.info/consulta.php?directorio=exit&campo=ID&texto=46>
http://qandj.info


----------------------------------------------------
Los archivos de IWETEL  pueden ser consultados en: 
                http://listserv.rediris.es/archives/iwetel.html
----------------------------------------------------

Reply via email to