Hi,

2014.11.30 16:23, Christian Lohmaier wrote:
>>> I agree this will be annoying, because at the very least, the localizers
>>> will have to re-approve a lot of their old translations when these
>>> changes land. At least in the case of "don't" though, maybe this change
>>> could be automated, if we ask Andras or Christian nicely? :)
> Well, the only thing that can be done is to apply the old strings
> despite the typographic changes, i.e. do a run that maps all
> typographic quotes back to simple variants and then try to find an old
> translation for that string and apply it.
> In other words: Change the English string to typographic quotes, and
> take the translations from the non-typographic variant.
>
> So translators wouldn't need to retranslate, but also wouldn't see
> what strings did change.

If this can be done, I'm sure it would make most localizers happier.
Especially in cases like "don't", where the translation most likely
doesn't even contain the glyph that has changed. As for quotes, these
most likely exist in localized content as well, but I'd say it has been
localizer's responsibility to use typographically correct ones from the
very beginning. And for those of us don't care about "typographical
nonsense", forcing them to resubmit hundreds of strings will hardly
change that stance.

Changes to ellipsis characters should probably be applied automatically
as well, except for a few locales (like Japanese), for which Unicode
ellipsis is displayed as three vertically aligned dots, which at least a
couple years back seems to have been very unexpected in application UIs.

Regards,
Rimas


-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to