Direi a questo punto di tradurre con "Carta ruvida", come suggerito a
maggioranza.

Grazie a tutti per la collaborazione!

Il giorno 12 ottobre 2011 11:08, El Cico <elcico2...@yahoo.it> ha scritto:

>
>
> ----- Messaggio originale -----
> > Da: ptux <tux1...@gmail.com>
> > A: l10n@it.libreoffice.org
> > Cc:
> > Inviato: Mercoledì 12 Ottobre 2011 11:00
> > Oggetto: Re: [it-l10n] Traduzione stringa
> >
> > allora forse sarebbe meglio "carta crespa", che rende l'idea di
> > una rata indurita e spiegazzata (mi pare di intuire quale possa essere il
> > template in oggetto) e per di più si tratta di qualcosa di individuabile
> nella
> > vita reale.
> >
> > Lorenzo
> > /ptux/
> >
>
> mmm ... su word reference riporta però, come traduzione di carta crespa,
> "crepe paper"
>
> http://www.wordreference.com/iten/carta+crespa
>
> my 2 cents! :)
>
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@it.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
>

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@it.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/it/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to