On 25 August 2013 21:09, Aivaras Stepukonis <astepuko...@gmail.com> wrote:

> I do understand that my suggestion may very well go against the grain of
> current programming practices and quitely likely against the current
> paradigm of organizing and running the "whole thing" (a multi-project
> platform).
>
> A good technology may be quite inconvenient in its primary and even
> intermediary stages of development but should always become convenient once
> it reaches the stage of maturity which is the ultimate criterion for its
> goodness and also the main ethical reason of making the human suffering
> caused by its primary and intermediary imperfections meaningful.
>
> No matter how fast Pootle will run, no matter how may "mediating services"
> there will arise, some parts of translating AOO (i.e. discrete
> decontextualized occurrences of terms such as in menu lists) will be done
> in a very clumsy and convoluted way of going from A to B to C to D only to
> return to A. For goodness' sake, do it in the A!
>
> Best regards,
>
> A.
>
> 2013.08.25 21:38, Mr. Phan Anh rašė:
>
>> As a single project/application, I would agree, this is an amazing idea
>> ever !
>>
>> But, again with letter "B", AOO is a huge project.
>> The deployment for translation also take developers much time to maintain
>> when they have time for dealing with bugs and issues :)
>>
>> But, thank for your sharing about this, if I am a moderator of AOO forums,
>> I will vote for you.
>>
>>
>> On Mon, Aug 26, 2013 at 1:33 AM, Aivaras Stepukonis
>> <astepuko...@gmail.com>wrote:
>>
>>  Would you like to be able to edit menu descriptors by simply pressing the
>>> Ctrl key and right-clicking them, as an example? I certainly would!
>>>
>>> As simple as that, even if it goes against a trend or two. The objective
>>> here is to have the maximum time and effort spend on the quality of
>>> translation.
>>>
>>
Actually seen from a development POW, it neither impossible nor far fetched
to make something like that.

Language packs are in praxis an extension (admitted a special one), but
just as I am wring an application that generates the language pack (new
translation workflow = genLang), its possible to  write an application that
edit a language pack.

Combine such an editor, with a program (or AOO extension) that catches
keystrokes, and we are very close. Due to way the graphic subsystem works,
I am pretty sure that you would need to restart AOO.

However, this requires resources, and at least now most developers focus on
other areas. As far as I know, I am the only one actively programming on
tools to help the translation workflow.

rgds
jan I.



>
>>> Best regards,
>>>
>>> Aivaras
>>>
>>>
>>> 2013.08.25 21:08, Mr. Phan Anh rašė:
>>>
>>>  You should try transifex, they are using the method of statistic base on
>>>> the percentage of the words/phrases/characters.
>>>>
>>>> Transifex is a paid service, but with the type of project open source,
>>>> you
>>>> can do a little test for your testing translation, it will give you big
>>>> surprise.
>>>> Crowdin uses a style of a real CAT style, with the embedded Bing &
>>>> Google
>>>> inside, but it also restricts with project (free for open source but you
>>>> have to get contact with them first).
>>>> Meanwhile, Transifex asks you to pay fee for their service of using API
>>>> from Google & Bing.
>>>>
>>>> And about the speed stuff.
>>>> Yeah, this is really a hell for us.
>>>> When working with a single po file, wow, Pootle is charming, such as
>>>> xvideos for free.
>>>> But with multiple po file, and assume this po file has 3 unstranslated,
>>>> that po file has 15 unstranslated, these po file have... those po file
>>>> have... in a single click of "untranslated strings", and then, the speed
>>>> after pressing Ctrl+Enter would be a long waiting.
>>>>
>>>> Pootle is free of charge, embedded inside every own system/website.
>>>>
>>>> So, everthing is ok, better or worse, well, base on our choice and
>>>> money.
>>>>
>>>> At least, we havent used the type of "upstream" any more, this is
>>>> really a
>>>> disaster.
>>>> Translating offline and pushing up, well, not a trend though.
>>>>
>>>> Pootle/transifex/crowdin is a trend of "cloud", this case, is good.
>>>> But as I have said above, choice and money again, will decide the
>>>> leading
>>>> role.
>>>>
>>>> >From your email of sharing about foobar, this would make me a heart
>>>> attack,
>>>> honestly I havent joined any kind of that translation activity.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Mon, Aug 26, 2013 at 12:55 AM, Aivaras Stepukonis
>>>> <astepuko...@gmail.com>wrote:
>>>>
>>>>   I certainly do echo your concerns about some inconveniences a
>>>> translator
>>>>
>>>>> has to go through to get his/her job done properly.
>>>>>
>>>>> I use Pootle only for searching term occurrences and locations in the
>>>>> PO
>>>>> file structure. Otherwise, it is too slow compared to working with,
>>>>> say,
>>>>> Virtaal.
>>>>>
>>>>> For translating greater bulks of text, PO files is a fine way to go.
>>>>>
>>>>> The greatest source of frustration are the discrete (i.e.
>>>>> decontextualized) words whose meanings (sometimes in part, sometimes in
>>>>> whole) can only be determined by looking at the actual UI, except that
>>>>> there is no UI to look at!
>>>>>
>>>>> If one is translating to a synthetic language such as my native
>>>>> Lithuanian
>>>>> (other examples being Polish, Russian, etc.), the need for syntactical
>>>>> and
>>>>> grammatical context is even greater because one has to get right not
>>>>> only
>>>>> the concept of the original term but also the target grammatical form
>>>>> for
>>>>> that term, of which (form) there may be quite a few...
>>>>>
>>>>> Without the proper rendition of these forms (such as number, gender,
>>>>> and
>>>>> case), the localized version of AOO will simply look untidy and
>>>>> amateurish,
>>>>> pushing one to revert to the English version of AOO with all the sad
>>>>> consequences of indirect conceptual assimilation...
>>>>>
>>>>> The most graceful solution for the translation of the discrete
>>>>> linguistic
>>>>> elements (mostly, terms in the menu lists) of the UI is to have a
>>>>> translator's version and/or moder of AOO, that would allow to edit the
>>>>> words directly in the UI. That would open a whole new level of
>>>>> efficiency
>>>>> and quality control for translators and ultimately foster the
>>>>> willingness
>>>>> of AOO end users to opt for the native UI.
>>>>>
>>>>> A nice little example of being able to edit some of the linguistic
>>>>> elements of UI, is Foobar2000 for those who know it. I wouldn't be
>>>>> surprised to find out there are are more programs with a flexibility of
>>>>> this sort.
>>>>>
>>>>> These are some random observations of mine that I wanted to pass on at
>>>>> the
>>>>> moment.
>>>>>
>>>>> Best wishes,
>>>>>
>>>>> Aivaras
>>>>>
>>>>>
>>>>> 2013.08.25 19:18, Vladislav Stevanovic rašė:
>>>>>
>>>>>    Hello,
>>>>>
>>>>>  I can see that someone of us look for a better, easier way for
>>>>>> translating
>>>>>> AOO.
>>>>>> (Look: Brainstorming: Can we refactor the website to make translation
>>>>>> easier?) That is good.
>>>>>> I am in middle of process of translating AOO into Serbian language. My
>>>>>> suggestion is: when we translating on Pootle, it would be great help
>>>>>> if
>>>>>> there will be path for ui, e.g. where this sentence or word are
>>>>>> located
>>>>>> in
>>>>>> ui, and how to find them in ui.
>>>>>> Example: "Current selection" Path: Writer/Tools/Word count
>>>>>> On the pootle is avaliable location where is stored this word or
>>>>>> sentence,
>>>>>> but in unfamiliar way for non-programmers. Here are, I guess, present
>>>>>> and
>>>>>> translators who are not an programmers. Also, for better translation,
>>>>>> sometimes only way to figure what means something what we want to
>>>>>> translate
>>>>>> is to see in ui what actualy represent this word/sentence, what
>>>>>> action.
>>>>>> So,
>>>>>> somebody who decide about this, please take this suggestion in
>>>>>> considering
>>>>>> and is it possible to do this.
>>>>>> We will get much more friendly-user tool for translating, and we will
>>>>>> get
>>>>>> much more better translation.
>>>>>>
>>>>>> Regards
>>>>>> Stevanović Vladislav
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>   ------------------------------******--------------------------**
>>>>>> --**
>>>>>>
>>>>> --**---------
>>>>> To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.******apache.org<
>>>>> http://apache.org**>
>>>>> <l10n-unsubscribe@**openoffice**.apache.org<http://openoffice.apache.org>
>>>>> <l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.org<l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org>
>>>>> >
>>>>> For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.****
>>>>> **org<
>>>>> l10n-help@openoffice.**apache.**org <http://apache.org> <
>>>>> l10n-help@openoffice.apache.**org <l10n-h...@openoffice.apache.org>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>  ------------------------------****----------------------------**
>>> --**---------
>>> To unsubscribe, e-mail: 
>>> l10n-unsubscribe@openoffice.****apache.org<http://apache.org>
>>> <l10n-unsubscribe@**openoffice.apache.org<l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org>
>>> >
>>> For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.****org<
>>> l10n-help@openoffice.**apache.org <l10n-h...@openoffice.apache.org>>
>>>
>>>
>>>
>
> ------------------------------**------------------------------**---------
> To unsubscribe, e-mail: 
> l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.org<l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org>
> For additional commands, e-mail: 
> l10n-help@openoffice.apache.**org<l10n-h...@openoffice.apache.org>
>
>

Reply via email to