fredag 02 november 2001 16:31 skrev David Johnston: > Dario Rapisardi and I have talked briefly about LTSP > translations. Looking around the web, there seems to be a lot of > interest outside the US; at the very least, I think we need > Spanish and Portuguese translations. Dario suggested that we > ought to discuss this on the mailing list, so here goes. > > -Do we need someone to coordinate all of the translations to > maintain a consistent look?
Based on our work with a dedicated school distro, needing a lot of translations, this a very important point. With a number of translators you get any number of ideas about what means what. > > -What parts of LTSP need to be translated? How big a job are we > looking at? The documentation is the main work here. Very little of what is shown once the clients are up take text from LTSP I think. LTSP in itself has no gui :-) > > -What's the best way to handle translated versions? i18n hooks? > Separate rpms? This depends on what you want. i18n is the way to go if you want to have a consistent interface and simple administration. -- Mvh Ragnar Wisløff Fri Agenda/LinuxLabs _____________________________________________________________________ Ltsp-discuss mailing list. To un-subscribe, or change prefs, goto: https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/ltsp-discuss For additional LTSP help, try #ltsp channel on irc.openprojects.net