fredag 02 november 2001 16:31 skrev David Johnston:
> Dario Rapisardi and I have talked briefly about LTSP
> translations.  Looking around the web, there seems to be a lot of
> interest outside the US; at the very least, I think we need
> Spanish and Portuguese translations.  Dario suggested that we
> ought to discuss this on the mailing list, so here goes.
>
> -Do we need someone to coordinate all of the translations to
> maintain a consistent look?

Based on our work with a dedicated school distro, needing a lot of 
translations, this a very important point. With a number of translators you 
get any number of ideas about what means what.

>
> -What parts of LTSP need to be translated?  How big a job are we
> looking at?

The documentation is the main work here. Very little of what is shown once 
the clients are up take text from LTSP I think. LTSP in itself has no gui :-)

>
> -What's the best way to handle translated versions?  i18n hooks?
> Separate rpms?

This depends on what you want. i18n is the way to go if you want to have a 
consistent interface and simple administration.

-- 
Mvh
Ragnar Wisløff
Fri Agenda/LinuxLabs

_____________________________________________________________________
Ltsp-discuss mailing list.   To un-subscribe, or change prefs, goto:
      https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/ltsp-discuss
For additional LTSP help,   try #ltsp channel on irc.openprojects.net

Reply via email to