Witam
Ja również.
Szczególnie chciałbym się odnieść do terminów poligraficznych, które mówiąc 
delikatnie "szwankują" w każdej wersji tłumaczenia każdego edytora tekstu na 
język polski. /Idiotyzmy typu: główki, stopki, wdowy i sieroty itp. kalki z j. 
angielskiego, które mają już od dawna i zanim jeszcze powstały komputery swoje 
fachowe odpowiedniki/.

Pozdrawiam
Mu.


Dnia 2 listopada 2012 13:19 Krzysztof Danisz <[email protected]> 
napisał(a):

> Witam.
> 
> Jestem do dyspozycji.
> 
> 
> Wiadomość napisana przez Andrea Pescetti <[email protected]> w dniu 
> 22-10-2012, o godz. 23:31:
> 
> > Forwarding the answer below to Krzysztof.
> > 
> > Krzysztof: welcome! This is a discussion list. If you want to receive 
> > answers, please subscribe to it: send an empty e-mail to 
> > [email protected] and respond to the confirmation 
> > request you will receive.
> > 
> > Others: when someone is clearly new, please CC him explicitly and tell him 
> > the above. "Reply All" is your friend and will save everyone's time.
> > 
> > Regards,
> >  Andrea.
> > 
> > On 22/10/2012 Bartosz Kozanecki wrote:
> >> Witam,
> >> 
> >> Jeśli chodzi o tłumaczenie, to zostało dosłownie kilka fraz do
> >> przetłumaczenia. zostało jeszcze przejrzenie całości oraz ustawienie
> >> skrótów. Jeśli jesteś gotów podjąć się tego prześlę ci pliki. Najlepiej
> >> będzie się też podzielić, żeby nie robić tego samego..
> >> Do całej reszty tłumaczy na Polski.. odezwijcie się kto jest chętny do
> >> sprawdzanie to podzielimy pliki tak, żeby nie powtarzać pracy. Z tego co
> >> się orientuje, to ja mam w obecnej chwili ostateczną wersję tłumaczenia.
> >> 
> >> Pozdrawiam,
> >> Bartosz Kozanecki
> >> 
> >> W dniu 2012-10-22 09:36, Krzysztof Danisz pisze:
> >>> Hello. I'm ready to help.
> >>> 
> >>> Krzysztof Danisz
> >>> 
> >>> [email protected]
> >>> 
> >>> 
> >>> 
> >>> 
> >>> 
> >> 
> >> 
> 
> Krzysztof Danisz
> 
> [email protected]
> 
> 
> 
> 
> 
> 

Reply via email to