Witam Ja również. Szczególnie chciałbym się odnieść do terminów poligraficznych, które mówiąc delikatnie "szwankują" w każdej wersji tłumaczenia każdego edytora tekstu na język polski. /Idiotyzmy typu: główki, stopki, wdowy i sieroty itp. kalki z j. angielskiego, które mają już od dawna i zanim jeszcze powstały komputery swoje fachowe odpowiedniki/.
Pozdrawiam Mu. Dnia 2 listopada 2012 13:19 Krzysztof Danisz <[email protected]> napisał(a): > Witam. > > Jestem do dyspozycji. > > > Wiadomość napisana przez Andrea Pescetti <[email protected]> w dniu > 22-10-2012, o godz. 23:31: > > > Forwarding the answer below to Krzysztof. > > > > Krzysztof: welcome! This is a discussion list. If you want to receive > > answers, please subscribe to it: send an empty e-mail to > > [email protected] and respond to the confirmation > > request you will receive. > > > > Others: when someone is clearly new, please CC him explicitly and tell him > > the above. "Reply All" is your friend and will save everyone's time. > > > > Regards, > > Andrea. > > > > On 22/10/2012 Bartosz Kozanecki wrote: > >> Witam, > >> > >> Jeśli chodzi o tłumaczenie, to zostało dosłownie kilka fraz do > >> przetłumaczenia. zostało jeszcze przejrzenie całości oraz ustawienie > >> skrótów. Jeśli jesteś gotów podjąć się tego prześlę ci pliki. Najlepiej > >> będzie się też podzielić, żeby nie robić tego samego.. > >> Do całej reszty tłumaczy na Polski.. odezwijcie się kto jest chętny do > >> sprawdzanie to podzielimy pliki tak, żeby nie powtarzać pracy. Z tego co > >> się orientuje, to ja mam w obecnej chwili ostateczną wersję tłumaczenia. > >> > >> Pozdrawiam, > >> Bartosz Kozanecki > >> > >> W dniu 2012-10-22 09:36, Krzysztof Danisz pisze: > >>> Hello. I'm ready to help. > >>> > >>> Krzysztof Danisz > >>> > >>> [email protected] > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >> > >> > > Krzysztof Danisz > > [email protected] > > > > > >
