Pour ma part, je pense qu'avant de bien connaître Opensuse, il faut
avoir une maîtrise TOTALE du français. Ce qui est loin d'être le cas,
même parmi les BAC+5...
Serge
On 21/06/2012 16:46, Henry Pierre wrote:
> Salut Agemen,
>
> en effet, c'est très bien, mais il manque des relecteurs à cette équipe. J'ai
> remarqué que dans de nombreux modules (indiqués comme totalement traduits),
> il y avait pas mal d'erreurs (que ce soit au niveau de la traduction et/ou de
> l'orthographe). Ce qui signifie qu'une relecture complète des modules est
> nécessaire. Concernant les relecteurs, je pense que l'on devrait choisir des
> personnes qui connaissent (très bien) OpenSuse depuis des années. Sachant que
> les modules à traduire pour Opensuse ne sont pas des plus aisés (Merci
> OpenSuse. LOL). Mais l'"inconvénient", c'est que le nombre de modules, et par
> conséquence le nombre de chaînes, est important. Certains modules comprenant
> plus de 200, 300, 500 chaînes, voir plus (ex: +/- 1500). Dans ce cas, il ne
> faut pas être découragé. Il faut une équipe structurée, sans quoi, ce genre
> de travail ne sera jamais terminé et/ou finalisé (que ce soit au niveau de la
> traduction et de la
> relecture). Et dont les conséquences peuvent se traduire par des éléments à
> moitié traduits, ou, comprenant des erreurs au niveau de la traduction et/ou
> de l'orthographe. Désolé, mais j'utilise une version 11.4, et certaines
> parties sont toujours en anglais (donc, c'est pas top). C'est pourquoi,
> j'apporte mon aide afin de faire bouger les choses. ;)
>
>
> Bon, j'attends la réaction de guillaume afin d'avoir son avis sur la question.
>
>
> @+.
>
> Pierrre.
>
>
>
> ----- Mail original -----
> De : "Alexis "Agemen"" <[email protected]>
> À : [email protected]
> Cc :
> Envoyé le : Jeudi 21 juin 2012 9h20
> Objet : Re: [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour terminer
> traductions de le version 12.2 !!!
>
> Salux,
>
> De même pour moi. Cet appel sur Alionet a quand même fait venir quelques
> personnes. L'équipe s'agrandit petit à petit. Torrent devrait s'y mettre
> bientôt (j'espère :-p ) : il a été formé par notre cher coordinateur
> pendant le salon solutions Linux :-D
>
> @+
>
> Agemen.
>
> Le 20/06/2012 19:29, Jean-Marc Bouché a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> toujours un peu de bande passante pour la traduction.
>>
>> A+
>>
>> -- JM
>>
>> Le 19/06/12, Henry Pierre<[email protected]> a écrit:
>>> re,
>>>
>>> j'ai oublié d'indiquer que le mieux serait de mettre en place une
>>> équipe. C'est-à-dire, des relecteurs, dont le rôle consisterait à
>>> relire les modules traduits par les traducteurs (relecture complète
>>> du module).. Et des traducteurs, dont le rôle consisterait à traduire
>>> les chaînes non traduits et/ou placées en mode approximatif. Avec la
>>> participation du coordinateur, bien entendu.
>>>
>>>
>>> @+.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> ----- Mail original -----
>>> De : Henry Pierre<[email protected]>
>>> À : "[email protected]"<[email protected]>
>>> Cc :
>>> Envoyé le : Mardi 19 juin 2012 23h57
>>> Objet : [opensuse-fr] Recherche traducteurs et relecteurs pour
>>> terminer traductions de le version 12.2 !!!
>>>
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> j'ai redemandé de l'aide sur Alionet et sur site OpenSuse-fr afin
>>> d'obtenir de l'aide pour terminer toutes les traductions concernant
>>> la version 12.2. Pour l'instant, ce n'est pas un franc succès. :-(
>>>
>>> Les traductions doivent être terminées avant mi-août, et une
>>> relecture de l'ensemble des modules est vraiment nécessaire (car des
>>> erreurs de traductions sont présentes, ainsi que des erreurs au
>>> niveau de l'ortographe).
>>>
>>> Il faut que le travail soit collectif. Nous avons besoin de votre
>>> aide.
>>>
>>> Merci d'avance.
>>> --
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> To contact the owner, e-mail: [email protected]
--
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
To contact the owner, e-mail: [email protected]