2010/7/9 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com> > 2010/7/8 Xose M (Pika) <pikam...@gmail.com>: > > > > > > ------- Mensaxe Remitida ------- > > De: "Xose M (Pika)" <pikam...@gmail.com> > > A: proxecto@trasno.net > > Asunto: Re: preposición A > > Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 > > > > En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome <cert...@certima.net> > > escribiu: > > > >> 2010/7/8 Antón Méixome <cert...@certima.net> > >> > >>> > >>> > >>> 2010/7/7 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >>> > >>> 2010/7/2 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > >>>> > >>>> > Despois de consultalo un chisco: > >>>> > > >>>> > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) > >>>> > será > >>>> > difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete > >>>> incorrecta. > >>>> > Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: > >>>> > > >>>> > A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que > reduplicar > >>>> > o > >>>> > pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) > >>>> > A + un, outro... > >>>> > A + todo/s... > >>>> > A + calquera > >>>> > ... > >>>> > > >>>> > Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma > o > >>>> outro) > >>>> > > >>>> > A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a > >>>> forma > >>>> > "moderna" en galego...) > >>>> > > >>>> > Sempre voto aos meus/os meus > >>>> > Atopei aos/os demais confundidos > >>>> > > >>>> > O problema está a partir de aquí. > >>>> > > >>>> > Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir > o > >>>> SUX > >>>> > con el. > >>>> > Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. > >>>> > > >>>> > A radio informa os/aos composteláns > >>>> > As manchas de sangue delataron o/ao ladrón > >>>> > > >>>> > Eu optaría pola forma máis conservadora: > >>>> > > >>>> > A radio informa os composteláns > >>>> > As manchas delatan o ladrón > >>>> > >>>> Entón en galego sería como en inglés, non? > >>>> > >>>> The radio informs the "composteláns" > >>>> > >>> > >>> Si > >>> > >>> Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou > >>> semellante), > >>> o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: > >>> > >>> A radio informa diso aos composteláns > >>> > >>> > >>> A proper server always shows all files, but some broken servers hide > >>> files from the user. > >>> > >>> Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros > >>> mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS > >>> (--OD--) > >>> AOS USUARIOS (--OI--). > >>> > >>> Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». > Non > >>> é > >>> que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque "os > usuarios" > >>> é > >>> un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para > >>> unha > >>> acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis > >>> significativa (relevante) cá do inglés. > >>> > >>> > >> Outro exemplo común > >> > >> Use this option to force the server to show all files. > >> Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. > >> > > saúdos. > > estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero > > nos meus tempos da escola eso traducíase com > > > > "use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros" > > ou incluso > > > > "forzalo" > > En realidade sería: > > "use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros" >
Case: «use esta opción para forza-lo servidor a mosrar tódolos ficheiros» > "use esta opción para forzalo" (cando é pronome, vai sen o guión. Ou > creo recordar que era así...) > si > Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non > son as formas preferidas (ou algo así). > exacto Desde o cambio da Normativa de 2003 (Normativa de concordia, chamáronlle) cambiaron as preferencias neste caso pero ambas formas xa eran e seguen sendo correctas. > No "estilo escollido por Trasno" decidiuse non usar a segunda forma do > artigo, e máis o de "ao" en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía > que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a > trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non > lestes este correo.... > > Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só "o" aberto. > > > > ou incluso > > > > "use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros" > > > > ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? > > > > non son correctas? > >> > >>> > >>>> > Por que hai debate? > >>>> > Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués > >>>> (segundo > >>>> > din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego > >>>> presenta > >>>> > unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o > >>>> > SUX > >>>> (o > >>>> > axente) non é "humano" mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa > é > >>>> > precisamente a estrutura contraria ao habitual > >>>> > > >>>> > O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver > non > >>>> > aparece o -A- > >>>> > O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- > >>>> como > >>>> > reforzo > >>>> > A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem > >>>> > > >>>> > > >>>> > Creo que quedan claras dúas cousas > >>>> > > >>>> > - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas > >>>> > construcións > >>>> > correctas como para considerar algunhas delas incorrectas > >>>> > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode > >>>> perfectamente > >>>> > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo > fortemente > >>>> > presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos > >>>> resistencia, > >>>> > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de > >>>> "restaurar" > >>>> > senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. > >>>> > > >>>> > > >>>> > _______________________________________________ > >>>> > Proxecto mailing list > >>>> > Proxecto@trasno.net > >>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>> > > >>>> > > >>>> _______________________________________________ > >>>> Proxecto mailing list > >>>> Proxecto@trasno.net > >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>> > >>> > >>> > > > > > > -- > > > > ----------------- Xose M. ----------------- > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > -- > Saúde, > > Chaves - http://chav.es > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto