E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes: *ó* por *ao* *tódolos/todo-los* por *todos os*
Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;) 2010/7/9 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > 2010/7/8 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > > > > > > 2010/7/8 Antón Méixome <cert...@certima.net> > >> > >> > >> 2010/7/7 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >>> > >>> 2010/7/2 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > >>> > Despois de consultalo un chisco: > >>> > > >>> > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) > será > >>> > difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete > >>> > incorrecta. > >>> > Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: > >>> > > >>> > A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar > o > >>> > pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) > >>> > A + un, outro... > >>> > A + todo/s... > >>> > A + calquera > >>> > ... > >>> > > >>> > Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o > >>> > outro) > >>> > > >>> > A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a > >>> > forma > >>> > "moderna" en galego...) > >>> > > >>> > Sempre voto aos meus/os meus > >>> > Atopei aos/os demais confundidos > >>> > > >>> > O problema está a partir de aquí. > >>> > > >>> > Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir > o > >>> > SUX > >>> > con el. > >>> > Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. > >>> > > >>> > A radio informa os/aos composteláns > >>> > As manchas de sangue delataron o/ao ladrón > >>> > > >>> > Eu optaría pola forma máis conservadora: > >>> > > >>> > A radio informa os composteláns > >>> > As manchas delatan o ladrón > >>> > >>> Entón en galego sería como en inglés, non? > >>> > >>> The radio informs the "composteláns" > >> > >> Si > >> > >> Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou > >> semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: > >> > >> A radio informa diso aos composteláns > >> > >> > >> A proper server always shows all files, but some broken servers hide > >> files from the user. > >> > >> Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros > >> mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS > (--OD--) > >> AOS USUARIOS (--OI--). > >> > >> Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». > Non > >> é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque "os > usuarios" > >> é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para > unha > >> acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis > >> significativa (relevante) cá do inglés. > >> > > > > Outro exemplo común > > > > Use this option to force the server to show all files. > > Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. > > Eu teríao traducido como: > > "Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros." > > >>> > Por que hai debate? > >>> > Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués > >>> > (segundo > >>> > din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego > >>> > presenta > >>> > unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o > >>> > SUX (o > >>> > axente) non é "humano" mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa > é > >>> > precisamente a estrutura contraria ao habitual > >>> > > >>> > O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non > >>> > aparece o -A- > >>> > O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- > >>> > como > >>> > reforzo > >>> > A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem > >>> > > >>> > > >>> > Creo que quedan claras dúas cousas > >>> > > >>> > - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas > construcións > >>> > correctas como para considerar algunhas delas incorrectas > >>> > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode > >>> > perfectamente > >>> > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente > >>> > presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos > >>> > resistencia, > >>> > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de > >>> > "restaurar" > >>> > senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. > >>> > > >>> > > >>> > _______________________________________________ > >>> > Proxecto mailing list > >>> > Proxecto@trasno.net > >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>> > > >>> > > >>> _______________________________________________ > >>> Proxecto mailing list > >>> Proxecto@trasno.net > >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> > > > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo!
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto