Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as traducións de Nokia:
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Recuperar > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Activar audio > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto > sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Para diferenciar as traducións de "phone" e "handset" poderíase usar "terminal" (no teléfono que acabo de probar en inglés sempre aparece "phone", non atopei "handset"). > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos parece? "Caixa do correo de voz" / "caixa chamadas" (usan esta cando non hai espazo) > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a > expresión «en curso»? > Non atopei esta cadea. Saúdos. Felipe _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto