Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as formas de tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar silencio» que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que falamos dun > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por «teléfono» Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o teléfono e na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» que vos > parece? Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é correcta a > expresión «en curso»? Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. Regards! Fran _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto