Perdón, lieime

esta era a ligazón de handset
http://en.wikipedia.org/wiki/Handset
dispositivo de man ?
auricular de man ?

2010/9/24 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

> Visto isto:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
> debera ser "Auricular"
>
>
> 2010/9/24 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>
>
> Deixame rematar as release-notes do GNOME 2.32 e miro no gnome-bluetooth
>> dos espanhois como tenhen traducido isto
>>
>> Regards!
>> Fran
>>
>> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> >
>> >
>> > 2010/9/24 Fran Diéguez <lis...@mabishu.com>
>> >         Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
>> >         resto de
>> >         mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
>> >
>> >         O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> >         > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
>> >         >
>> >         > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir
>> >         «des-reter»
>> >
>> >
>> >         Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en
>> >         espera.
>> >
>> >         > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha
>> >         forma mellor?
>> >
>> >
>> >         Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as
>> >         formas de
>> >         tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar
>> >         silencio»
>> >         que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence.
>> >
>> >         > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono,
>> >         historicamente
>> >         > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que
>> >         falamos dun
>> >         > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por
>> >         «teléfono»
>> >
>> >
>> >         Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o
>> >         teléfono e
>> >         na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth)
>> >
>> > Sobre isto...
>> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos:
>> >
>> > Add
>> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth
>> > Handset → ??
>> > Wired Headset → Auricular con fíos
>> >
>> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun
>> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular"
>> >
>> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda
>> > non se traduciu nada
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >         > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz»
>> >         que vos
>> >         > parece?
>> >
>> >
>> >         Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela...
>> >
>> >         >
>> >         > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é
>> >         correcta a
>> >         > expresión «en curso»?
>> >
>> >
>> >         Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada.
>> >
>> >         Regards!
>> >         Fran
>> >
>> >
>> >         _______________________________________________
>> >         Proxecto mailing list
>> >         Proxecto@trasno.net
>> >         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> --
>> Enviado desde Ubuntu
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Reply via email to