2010/9/24 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > > > 2010/9/24 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> > >> Gnome-bluetooth do castelan >> >> >> http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po >> >> #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker >> with a microphone >> #: ../lib/bluetooth-client.c:138 >> msgid "Headset" >> msgstr "Auriculares" >> > > Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice... > hands-free headset > > iso está claro nas notas que puxen > > > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth > Handset → ?? >
En vista da explicación que aporta a wikipedia acerca do orixe do termo e, en vista de que é unha desas adaptacións que realizaron os tan conservadores norteamericanos... coido que "*Terminal*" axustaríase. > Wired Headset → Auricular con fíos > > a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza "headset" dos dispositivos > de man "handset" :) > > > >> >> O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: >> > >> > >> > 2010/9/24 Fran Diéguez <lis...@mabishu.com> >> > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o >> > resto de >> > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: >> > >> > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: >> > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer >> > > >> > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir >> > «des-reter» >> > >> > >> > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en >> > espera. >> > >> > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha >> > forma mellor? >> > >> > >> > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as >> > formas de >> > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar >> > silencio» >> > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. >> > >> > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, >> > historicamente >> > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que >> > falamos dun >> > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por >> > «teléfono» >> > >> > >> > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o >> > teléfono e >> > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) >> > >> > Sobre isto... >> > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: >> > >> > Add >> > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth >> > Handset → ?? >> > Wired Headset → Auricular con fíos >> > >> > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun >> > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular" >> > >> > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda >> > non se traduciu nada >> > >> > >> > >> > >> > >> > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» >> > que vos >> > > parece? >> > >> > >> > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... >> > >> > > >> > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é >> > correcta a >> > > expresión «en curso»? >> > >> > >> > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. >> > >> > Regards! >> > Fran >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> > _______________________________________________ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> -- >> Enviado desde Ubuntu >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto