2010/9/24 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> > Gnome-bluetooth do castelan > > http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po > > #. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker > with a microphone > #: ../lib/bluetooth-client.c:138 > msgid "Headset" > msgstr "Auriculares" >
Ollo! aquí refirese directamente a hEAdset non a hANdset e dice... hands-free headset iso está claro nas notas que puxen Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth Handset → ?? Wired Headset → Auricular con fíos a cousa é distinguir os dispositivos de cabeza "headset" dos dispositivos de man "handset" :) > > O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > > > > 2010/9/24 Fran Diéguez <lis...@mabishu.com> > > Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o > > resto de > > mensaxes polo que non sei se coincide co resto: > > > > O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > Dúbidas traducindo meego-handset-dialer > > > > > > Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir > > «des-reter» > > > > > > Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en > > espera. > > > > > Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha > > forma mellor? > > > > > > Está é moi complicada porque en GNOME pasa o mesmo e todas as > > formas de > > tradución que vin nunca me satisfaceron. Eu diría «Desactivar > > silencio» > > que uso por agora en GNOME aínda que tampouco me convence. > > > > > Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, > > historicamente > > > isto sería o «auricular» dos teléfonos clasicos. xa que > > falamos dun > > > dispositivo "AllInOne» parecevos correcto traducilo por > > «teléfono» > > > > > > Fai pouco comprei un auricular e micrófono Bluetooth para o > > teléfono e > > na caixa de todos estes dispositivos poñía Handset (Bluetooth) > > > > Sobre isto... > > no mesmo ficheiro, e nesta orde temos: > > > > Add > > Bluetooth Headset → Auricular Bluetooth > > Handset → ?? > > Wired Headset → Auricular con fíos > > > > o aparello ese (con forma +/- de corno) que se liga ao teléfono cun > > fío e no que se fala e escoita, é coñecido como "auricular" > > > > a mágoa é que non hai outras traducións, neste mesmo ficheiro, aínda > > non se traduciu nada > > > > > > > > > > > > > Call Voicemail → ocorreseme que sexa «Chamar á caixa de voz» > > que vos > > > parece? > > > > > > Chamar ao Buzón de voz, esta é sinxela... > > > > > > > > No calls in progress → Non hai chamadas en curso → é > > correcta a > > > expresión «en curso»? > > > > > > Aquí si que me pillas, non se me ocorre nada. > > > > Regards! > > Fran > > > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- > Enviado desde Ubuntu > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto