O de *bate-papo* emprégano na tradución do portugués do Brasil!

2011/1/6 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>

> De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa".
> Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un
> problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de
> discusión noutra trasnada.
>
> 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com>
>
> Tomo nota de *digest* e máis *power user*.
>> O de "keep-alive" se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
>> "avivecer/avivar" que dixo Antón.
>>
>> Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en
>> portugués como *Sala de Conversação*.
>
> Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca  "s*ala de Conversação"*
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a