O de *bate-papo* emprégano na tradución do portugués do Brasil! 2011/1/6 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>
> De decidirmonos por traducir "groupchat" mantería "sala de conversa". > Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un > problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de > discusión noutra trasnada. > > 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal <bassbal...@gmail.com> > > Tomo nota de *digest* e máis *power user*. >> O de "keep-alive" se vexo que ninguén propón nada máis quedo con >> "avivecer/avivar" que dixo Antón. >> >> Sobre o *Groupchat,* en castelán o traducen como *sala de charla* e en >> portugués como *Sala de Conversação*. > > Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca "s*ala de Conversação"* > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo!
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto