2011/2/1 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

> é tentar un "streaming" e que a xente opine por MI/IRC ?
>

Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o "streaming", como
xa fixeron na xuntanza do último "Software Freedom Day"


>
> 2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>
> 2011/1/27 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> > 2011/1/27 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
>> >> Por favor,
>> >>
>> >> anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero
>> máis
>> >> que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
>> >> dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
>> >>
>> >> Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
>> >> que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
>> >> un termo.
>> >>
>> >> Saúdos
>> >
>> > Ese método "in personae" non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
>> > as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
>> > máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
>> > no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
>> > explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
>> > moi importantes
>> >
>> >  - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
>> >  - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
>> >
>> > Sería un método igualmente "in personae" pero "in absentiae" e
>> > permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
>> > (revisión/confirmación de acordos do IRC).
>> >
>> > Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
>> > e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
>> > Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
>> > bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
>> > é imprescindible que
>> >
>> > - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
>> > - que haxa unha proposta de solución
>> > - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
>> >
>> > Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
>> > coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
>> > "locais" cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
>> > fose inaplicable.
>> >
>> > Saúdos,
>>
>> Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
>> participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
>> dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
>> fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
>> que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
>> todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
>> pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
>> tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
>> De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
>> que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
>> enterara de moito.
>>
>> Deica
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a