Boas.

Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
tradución, pero a ver que fago co asunto.

A páxina web en cuestión é esta:

https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/

Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que
pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas
cadeas.

Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido.

https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/

Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a
tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e
os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e
ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por
parte da xente de Mozilla.

Saúdos.

2011/6/3 J.M. Castroagudín <chavescesu...@gmail.com>:
> Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
> schrieb Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>:
>
>> Boas.
>>
>> Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
>> recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
>> Firefox 4).
>
> Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel
> "principio" de "tratar ao usuario de vostede".
>
>>
>> OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
>> to offer, you're also helping make sure that it stays open,
>> accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty
>> cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over
>> profit and answers to no one but you.
>
> "Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode
> ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza
> aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo -
> alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os
> principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca
> ti."
>
> Dúbidas: "Molar", "alucinante"... Son palabras que eu non uso ao falar.
> E, se cadra, cousas coma "caralludo" non ían quedar ben de todo.
>
> Ah, e o do principio, "you got it", non sei se realmente se refire a
> "pillar, entender", ou se xusto antes se fai referencia a algo que
> teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así.
>
>
>>
>> Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and
>> install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It
>> just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself.
>
> "Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a
> instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos
> ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min."
>
>
> O de "catch up", fieime do google translator, pero non podo poñer a man
> no lume...
>
>>
>> Yours in better browsing,
>>
>
> Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como "sinceramente teu, e
> desexándoche unha mellor navegación,", ou algo así. Ou só o de
> "desexándoche..."
>
>
>> Saúdos.
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> J. M. Castroagudín (jchaves)
> http://chav.es
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a