Boas. Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da tradución, pero a ver que fago co asunto.
A páxina web en cuestión é esta: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/ Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas cadeas. Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido. https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/ Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por parte da xente de Mozilla. Saúdos. 2011/6/3 J.M. Castroagudín <chavescesu...@gmail.com>: > Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200 > schrieb Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>: > >> Boas. >> >> Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che >> recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a >> Firefox 4). > > Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel > "principio" de "tratar ao usuario de vostede". > >> >> OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has >> to offer, you're also helping make sure that it stays open, >> accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty >> cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over >> profit and answers to no one but you. > > "Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode > ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza > aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - > alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os > principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca > ti." > > Dúbidas: "Molar", "alucinante"... Son palabras que eu non uso ao falar. > E, se cadra, cousas coma "caralludo" non ían quedar ben de todo. > > Ah, e o do principio, "you got it", non sei se realmente se refire a > "pillar, entender", ou se xusto antes se fai referencia a algo que > teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así. > > >> >> Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and >> install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It >> just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself. > > "Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a > instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos > ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min." > > > O de "catch up", fieime do google translator, pero non podo poñer a man > no lume... > >> >> Yours in better browsing, >> > > Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como "sinceramente teu, e > desexándoche unha mellor navegación,", ou algo así. Ou só o de > "desexándoche..." > > >> Saúdos. >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > -- > Saúde, > > J. M. Castroagudín (jchaves) > http://chav.es > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto